Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Kisah Para Rasul 20:34

TB ©

Kamu sendiri tahu, bahwa dengan tanganku sendiri aku telah bekerja untuk memenuhi keperluanku dan keperluan kawan-kawan seperjalananku.

AYT

Kamu sendiri tahu bahwa tangan ini melayani keperluanku dan mereka yang bersama-sama dengan aku.

TL ©

Maka kamu sendiri pun mengetahui bahwa tanganku ini sudah berusaha mencukupkan nafakah aku dan orang-orang yang beserta dengan aku.

BIS ©

Saudara sendiri tahu, bahwa dengan tenaga saya sendiri saya bekerja untuk memenuhi kebutuhan saya dan kawan-kawan saya yang ikut dengan saya.

TSI

Kalian sendiri tahu bahwa selama ini saya bekerja dengan tangan sendiri untuk memenuhi semua kebutuhan saya dan kebutuhan beberapa saudara seiman yang melayani bersama saya.

MILT

Dan kamu sendiri tahu bahwa kedua tangan ini telah melayani bagi kebutuhanku dan bagi mereka yang ada bersama aku.

Shellabear 2011

Kamu sendiri tahu bahwa dengan tanganku sendiri aku bekerja untuk memenuhi kebutuhanku dan kebutuhan orang-orang yang menyertaiku di dalam perjalanan.

AVB

Kamu tahu bahawa kedua-dua belah tanganku ini telah bekerja untuk mencukupkan sara hidupku dan orang yang bersamaku.


TB ITL ©

Kamu
<1097>

<0>
sendiri
<846>
tahu
<0>

<1097>
, bahwa
<3754>
dengan
<3326>
tanganku
<5532>

<3450>
sendiri aku telah bekerja
<5256>
untuk memenuhi keperluanku dan
<2532>
keperluan
<5495>
kawan-kawan seperjalananku
<3778>
. [
<1510>

<1700>
]
TL ITL ©

Maka kamu sendiri
<846>
pun mengetahui
<1097>
bahwa
<3754>
tanganku
<5495>
ini
<3778>
sudah berusaha mencukupkan nafakah
<5256>
aku
<3450>
dan
<2532>
orang-orang yang beserta
<3326>
dengan aku
<1700>
.
AYT ITL
Kamu sendiri tahu
<1097>
bahwa
<3754>
tangan
<5495>
ini
<3778>
melayani
<5256>
keperluanku
<5532>
dan
<2532>
mereka yang
<3588>
bersama-sama dengan
<3326>
aku
<1700>
. [
<846>

<3450>

<1510>
]
AVB ITL
Kamu tahu
<1097>
bahawa
<3754>
kedua-dua belah tanganku
<5495>
ini
<3778>
telah bekerja
<5256>
untuk mencukupkan sara hidupku
<5532>
dan
<2532>
orang yang
<3588>
bersamaku
<3326>

<1700>
. [
<846>

<3450>

<1510>
]
GREEK
αυτοι
<846>
P-NPM
γινωσκετε
<1097> <5719>
V-PAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
ταις
<3588>
T-DPF
χρειαις
<5532>
N-DPF
μου
<3450>
P-1GS
και
<2532>
CONJ
τοις
<3588>
T-DPM
ουσιν
<5607> <5752>
V-PXP-DPM
μετ
<3326>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
υπηρετησαν
<5256> <5656>
V-AAI-3P
αι
<3588>
T-NPF
χειρες
<5495>
N-NPF
αυται
<3778>
D-NPF

TB+TSK (1974) ©

Kamu sendiri tahu, bahwa dengan tanganku sendiri aku telah bekerja untuk memenuhi keperluanku dan keperluan kawan-kawan seperjalananku.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=44&chapter=20&verse=34
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)