Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 20:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 20:26

Sebab itu pada hari ini aku bersaksi kepadamu, bahwa aku bersih, tidak bersalah terhadap siapapun 1  v  yang akan binasa.

AYT (2018)

Karena itu, aku bersaksi kepadamu hari ini bahwa aku tidak bersalah atas darahmu semua.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 20:26

Oleh sebab itu pada hari ini aku menyatakan kepada kamu, bahwa aku lepas daripada darah sekalian orang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 20:26

Oleh sebab itu dengan tegas saya katakan kepadamu pada hari ini bahwa kalau ada di antara kalian yang binasa nanti, itu bukan salah saya.

TSI (2014)

Jadi, hari ini saya tegaskan kepada kalian: Kalau ada di antara kalian yang masuk neraka, TUHAN Allah tidak akan menuntut saya!

MILT (2008)

Oleh sebab itu aku bersaksi kepadamu pada hari ini, bahwa aku bersih dari darah semua orang.

Shellabear 2011 (2011)

Oleh sebab itu, ingatlah! Hari ini aku menyatakan kepadamu dengan tegas bahwa aku bersih dan tidak bersalah terhadap siapa pun di antara kamu semua, apabila ada yang binasa.

AVB (2015)

Oleh itu, pada hari ini aku bersaksi bahawa aku tidak bersalah terhadap penumpahan darah manusia.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 20:26

Sebab itu
<1360>
pada hari ini
<4594>
aku bersaksi
<3143>
kepadamu
<5213>
, bahwa
<3754>
aku
<1510>
bersih, tidak bersalah
<2513>
terhadap
<575>
siapapun
<3956>
yang akan binasa
<129>
.

[<1722> <2250>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 20:26

Oleh sebab
<1360>
itu pada
<1722>
hari ini
<4594>
aku menyatakan
<3143>
kepada kamu
<5213>
, bahwa
<3754>
aku lepas
<2513>
daripada
<575>
darah
<129>
sekalian
<3956>
orang.
AYT ITL
Karena
<1360>
itu, aku bersaksi
<3143>
kepadamu
<5213>
hari ini
<4594> <2250>
bahwa
<3754>
aku tidak bersalah
<2513> <1510>
atas
<575>
darahmu
<129>
semua
<3956>
.

[<1722>]
AVB ITL
Oleh itu
<1360>
, pada hari
<2250>
ini
<4594>
aku bersaksi
<3143>
bahawa
<3754>
aku tidak bersalah
<2513>
terhadap penumpahan darah
<129>
manusia
<3956>
.

[<5213> <1722> <1510> <575>]
GREEK
διοτι
<1360>
CONJ
μαρτυρομαι
<3143> <5736>
V-PNI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
σημερον
<4594>
ADV
ημερα
<2250>
N-DSF
οτι
<3754>
CONJ
καθαρος
<2513>
A-NSM
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSN
αιματος
<129>
N-GSN
παντων
<3956>
A-GPM
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kis 20:26

Sebab itu pada hari ini aku bersaksi kepadamu, bahwa aku bersih, tidak bersalah terhadap siapapun 1  v  yang akan binasa.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 20:26

Sebab itu pada hari ini aku bersaksi 1  kepadamu, bahwa 2  aku bersih, tidak bersalah terhadap siapapun yang akan binasa.

Catatan Full Life

Kis 20:26 1

Nas : Kis 20:26

Di dalam terjemahan versi Inggris NIV ayat ini berbunyi; "bahwa aku tidak bersalah atas darah semua orang." Kata "darah" pada umumnya dipakai untuk menunjuk kepada pertumpahan darah, yaitu, kejahatan membunuh orang (bd. Kis 5:28; Mat 23:35; 27:25).

  1. 1) Di sini yang dimaksudkan ialah jikalau seorang mati secara rohani dan hilang selama-lamanya, yang salah bukan rasul Paulus.
  2. 2) Jikalau para penilik jemaat tidak mau bertanggung jawab atas kebinasaan orang-orang di bawah pelayanan mereka, maka seluruh kebenaran Allah harus diberitahukan kepada mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA