TB © |
Ketika turun bunyi itu, berkerumunlah orang banyak. Mereka bingung karena mereka masing-masing mendengar rasul-rasul itu berkata-kata dalam bahasa mereka sendiri. |
AYT | Dan, ketika bunyi itu terdengar, sekumpulan orang banyak datang bersama-sama dan bingung karena setiap orang sedang mendengar mereka itu berbicara dalam bahasa mereka sendiri. |
TL © |
Serta kedengaran bunyi itu, maka orang banyak itu pun berkerumunlah termangu-mangu, oleh sebab tiap-tiap orang itu mendengar rasul-rasul itu menuturkan dengan bahasa orang-orang itu sendiri. |
BIS © |
Ketika terdengar bunyi itu, banyak sekali orang datang berkerumun. Mereka semuanya terkejut mendengar orang-orang percaya itu berbicara dalam bahasa mereka masing-masing. |
TSI | Waktu mereka mendengar bunyi keras tadi, banyak yang berdatangan ke rumah itu. Mereka sangat bingung mendengar para pengikut Yesus sedang berbicara dalam bermacam-macam bahasa, sehingga setiap orang dari berbagai bangsa bisa mengerti perkataan mereka. |
MILT | Dan ketika terjadi bunyi itu, kumpulan orang itu datang bersama dan dibingungkan karena mereka terus mendengar setiap orang sedang berbicara dalam dialek mereka sendiri. |
Shellabear 2011 | Ketika mendengar bunyi itu, orang banyak itu datang berkerumun. Mereka terperanjat mendengar rasul-rasul itu berbicara dalam bahasa mereka masing-masing. |
AVB | Apabila mendengar bunyi itu, mereka datang beramai-ramai lalu tercengang kerana masing-masing mendengar orang bertutur dalam bahasanya. |
TB ITL © |
Ketika turun <1096> bunyi <5456> itu <3778> , berkerumunlah <4905> orang banyak <4128> . Mereka bingung <4797> karena <3754> mereka masing-masing <1520> <1538> mendengar <191> rasul-rasul itu berkata-kata <2980> dalam bahasa <1258> mereka <846> sendiri <2398> . [ <1161> <2532> |
TL ITL © |
Serta <1161> kedengaran <1096> bunyi <5456> itu, maka <3778> orang banyak <4128> itu pun berkerumunlah <4905> termangu-mangu <4797> , oleh sebab <3754> tiap-tiap <1538> orang itu mendengar <191> rasul-rasul itu menuturkan <1520> <2398> <2980> dengan bahasa <1258> orang-orang itu sendiri .<2398> |
AYT ITL | Dan <1161> , ketika bunyi <5456> itu <3778> terdengar <1096> , sekumpulan orang <4128> banyak datang bersama-sama <4905> dan <2532> bingung <4797> karena <3754> setiap orang <1538> sedang mendengar <191> mereka itu berbicara <2980> dalam bahasa <1258> mereka sendiri <846> . [ <1520> <2398> |
AVB ITL | Apabila <1161> mendengar bunyi <5456> itu <3778> , mereka datang beramai-ramai <4905> lalu <2532> tercengang <4797> kerana <3754> masing-masing <1538> mendengar <191> orang bertutur <2980> dalam bahasanya <1258> . [ <1096> <4128> <1520> <2398> <846> |
GREEK | γενομενης <1096> <5637> V-2ADP-GSF δε <1161> CONJ της <3588> T-GSF φωνης <5456> N-GSF ταυτης <3778> D-GSF συνηλθεν <4905> <5627> V-2AAI-3S το <3588> T-NSN πληθος <4128> N-NSN και <2532> CONJ συνεχυθη <4797> <5681> V-API-3S οτι <3754> CONJ {VAR1: ηκουσεν <191> <5656> V-AAI-3S } {VAR2: ηκουον <191> <5707> V-IAI-3P } εις <1520> A-NSM εκαστος <1538> A-NSM τη <3588> T-DSF ιδια <2398> A-DSF διαλεκτω <1258> N-DSF λαλουντων <2980> <5723> V-PAP-GPM αυτων <846> P-GPM |
TB+TSK (1974) © |
Ketika turun bunyi 1 itu, berkerumunlah orang banyak. Mereka bingung 2 karena mereka masing-masing mendengar rasul-rasul itu berkata-kata dalam bahasa mereka sendiri. |