Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Kisah Para Rasul 2:12

TB ©

Mereka semuanya tercengang-cengang dan sangat termangu-mangu sambil berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya ini?"

AYT

Dan, mereka semua takjub dan bingung sambil berkata satu sama lain, “Apa arti semua ini?”

TL ©

Maka tercengang-cenganglah mereka itu sekalian serta berkacau-bilau, sehingga berkata seorang kepada seorang, "Apakah maknanya ini?"

BIS ©

Dengan heran dan terpesona mereka semuanya bertanya satu sama lain, "Apa artinya ini?"

TSI

Karena terheran-heran dan kebingungan, mereka pun bertanya-tanya satu sama lain, “Bagaimana hal ini bisa terjadi?”

MILT

Dan mereka semuanya terperangah dan menjadi bingung, sambil berkata yang seorang terhadap yang lain, "Apa gerangan yang dimaksudkan ini?"

Shellabear 2011

Mereka heran sekali dan terkejut sehingga mereka berkata satu sama lain, "Apa artinya semua ini?"

AVB

Oleh itu, mereka hairan dan bingung lalu bertanya sesama sendiri, “Apakah ertinya semua ini?”


TB ITL ©

Mereka
<1839>

<0>
semuanya
<3956>
tercengang-cengang
<0>

<1839>
dan
<2532>
sangat termangu-mangu
<1280>
sambil berkata
<3004>
seorang
<243>
kepada
<4314>
yang lain
<243>
: "Apakah
<5101>
artinya
<2309>
ini
<5124>
?" [
<1161>

<1510>
]
TL ITL ©

Maka tercengang-cenganglah
<1839>
mereka itu sekalian
<3956>
serta
<2532>
berkacau-bilau
<1280>
, sehingga berkata
<3004>
seorang
<243>
kepada
<4314>
seorang
<243>
, "Apakah
<5101>
maknanya
<2309>
ini
<5124>
?"
AYT ITL
Dan
<1161>
, mereka semua
<3956>
takjub
<1839>
dan
<2532>
bingung
<1280>
sambil berkata
<3004>
satu
<243>
sama
<4314>
lain
<243>
, "Apa
<5101>
arti
<2309>
semua ini
<5124>
?" [
<1510>
]
AVB ITL
Oleh itu, mereka hairan
<1839>
dan
<2532>
bingung
<1280>
lalu
<1161>
bertanya
<3004>
sesama sendiri
<243>
, “Apakah
<5101>
ertinya
<2309>
semua
<3956>
ini
<5124>
?” [
<243>

<4314>

<1510>
]
GREEK
εξισταντο
<1839> <5710>
V-IMI-3P
δε
<1161>
CONJ
παντες
<3956>
A-NPM
και
<2532>
CONJ
{VAR1: διηπορουντο
<1280> <5710>
V-IMI-3P
} {VAR2: διηπορουν
<1280> <5707>
V-IAI-3P
} αλλος
<243>
A-NSM
προς
<4314>
PREP
αλλον
<243>
A-ASM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
τι
<5101>
I-ASN
θελει
<2309> <5719>
V-PAI-3S
τουτο
<5124>
D-ASN
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN

TB+TSK (1974) ©

Mereka semuanya tercengang-cengang dan sangat termangu-mangu sambil berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya ini?"


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=44&chapter=2&verse=12
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)