TB © |
Dan karena mereka melakukan pekerjaan yang sama, ia tinggal bersama-sama dengan mereka. Mereka bekerja bersama-sama, |
AYT | dan karena mereka mempunyai pekerjaan yang sama, Paulus tinggal bersama mereka dan bekerja karena pekerjaan mereka adalah pembuat tenda. |
TL © |
Maka oleh sebab pencariannya serupa, ia pun tinggallah bekerja bersama-sama dengan keduanya; sebab pencarian mereka itu menjadi tukang kemah. |
BIS © |
lalu tinggal di situ dengan mereka dan bekerja bersama-sama mereka, karena mata pencaharian mereka sama dengan Paulus, yaitu membuat kemah. |
TSI | Dan karena Paulus mempunyai pekerjaan yang sama dengan mereka, yaitu membuat tenda, dia pun tinggal dan bekerja bersama mereka berdua. |
MILT | Dan karena merupakan orang yang sama pekerjaannya, dia tinggal dan bekerja bersama mereka, karena pekerjaan mereka adalah pembuat tenda. |
Shellabear 2011 | lalu tinggal di rumah mereka dan bekerja bersama-sama dengan mereka karena mata pencaharian mereka sama, yaitu membuat kemah. |
AVB | lalu tinggal dan bekerja bersama mereka kerana mata pencarian mereka sama iaitu sebagai tukang khemah. |
TB ITL © |
Dan <2532> karena <1223> mereka melakukan pekerjaan yang sama <3673> , ia tinggal <3306> bersama-sama dengan <3844> mereka <846> . Mereka bekerja <2038> bersama-sama, karena <1063> mereka <1510> sama-sama tukang kemah <4635> <5078> . [ <1510> <2532> |
TL ITL © |
Maka <2532> oleh sebab <1223> pencariannya <3673> serupa, ia pun tinggallah <3306> bekerja <2038> bersama-sama dengan <3844> keduanya; sebab <1063> pencarian <5078> mereka itu menjadi tukang kemah .<4635> |
AYT ITL | dan <2532> karena <1223> mereka mempunyai pekerjaan yang sama <3673> , Paulus tinggal <3306> bersama <3844> mereka <846> dan <2532> bekerja <2038> karena <1063> pekerjaan <5078> mereka adalah <1510> pembuat tenda <4635> . [ ]<1510> |
AVB ITL | lalu <2532> tinggal <3306> dan <2532> bekerja <2038> bersama mereka kerana <1063> mata pencarian mereka sama <3673> iaitu <1510> sebagai tukang khemah <4635> . [ <1223> <1510> <3844> <846> <5078> |
GREEK | και <2532> CONJ δια <1223> PREP το <3588> T-ASN ομοτεχνον <3673> A-ASM ειναι <1511> <5750> V-PXN εμενεν <3306> <5707> V-IAI-3S παρ <3844> PREP αυτοις <846> P-DPM και <2532> CONJ {VAR1: ηργαζοντο <2038> <5711> V-INI-3P } {VAR2: ηργαζετο <2038> <5711> V-INI-3S } ησαν <2258> <5713> V-IXI-3P γαρ <1063> CONJ σκηνοποιοι <4635> N-NPM τη <3588> T-DSF τεχνη <5078> N-DSF |
TB © |
Dan karena mereka melakukan pekerjaan yang sama, ia tinggal bersama-sama dengan mereka. Mereka bekerja bersama-sama, |
TB+TSK (1974) © |
Dan 1 karena mereka melakukan pekerjaan yang sama, ia tinggal bersama-sama dengan mereka. Mereka bekerja 1 bersama-sama, karena mereka sama-sama tukang kemah. |
Catatan Full Life |
Kis 18:3 Nas : Kis 18:3 Paulus melakukan pekerjaan lain di samping memberitakan Injil; dia seorang tukang kemah, serta mencari nafkah dengan cara ini sepanjang perjalanannya atau ketika tinggal di suatu tempat (Kis 20:34; 1Tes 2:9; 2Tes 3:8). Dari teladan Paulus jelaslah bahwa hamba-hamba Tuhan yang harus bekerja untuk menghidupi diri dan keluarga tidak melakukan hal yang salah. Alkitab dan para rasul telah memberi contoh lebih dahulu tentang hal merangkap pekerjaan. |