Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 17:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 17:20

Sebab engkau memperdengarkan kepada kami perkara-perkara yang aneh. Karena itu kami ingin tahu, apakah artinya semua itu."

AYT (2018)

Sebab, engkau sedang membawa beberapa hal yang mengherankan di telinga kami. Kami ingin mengetahui apa maksud hal-hal itu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 17:20

Karena engkau membawa perkara-perkara yang ajaib ke telinga kami; sebab itu kami hendak mengetahui apa artinya hal ini."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 17:20

Sebab engkau mengemukakan hal-hal yang kedengaran aneh pada telinga kami. Oleh sebab itu kami ingin tahu artinya."

TSI (2014)

Karena kamu mengajarkan hal baru yang belum pernah kami dengar, kami ingin tahu lebih lanjut tentang arti ajaran itu.”

MILT (2008)

Sebab kamu membawa hal-hal yang mengejutkan bagi pendengaran kami, karena itu kami ingin mengetahui hal-hal ini akan menjadi seperti apa?"

Shellabear 2011 (2011)

Engkau berbicara mengenai hal-hal yang aneh bagi telinga kami. Karena itu kami ingin tahu apa artinya semua ini."

AVB (2015)

Kamu menyampaikan ke telinga kami perkara-perkara yang aneh; oleh itu, kami hendak mengetahui ertinya segala perkara ini.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 17:20

Sebab
<1063>
engkau memperdengarkan
<1533>
kepada
<1519>
kami
<2257>
perkara-perkara
<189>
yang aneh
<3579>
. Karena itu
<3767>
kami ingin
<1014>
tahu
<1097>
, apakah
<5100>
artinya
<2309>
semua itu
<5023>
."

[<5100> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 17:20

Karena
<1063>
engkau membawa
<1533>
perkara-perkara
<3579>
yang ajaib ke
<1519>
telinga
<189>
kami; sebab itu kami
<2257>
hendak
<1014>
mengetahui
<1097>
apa
<5100>
artinya
<2309>
hal
<5023>
ini."
AYT ITL
Sebab
<1063>
, engkau sedang membawa
<1533>
beberapa
<5100>
hal yang mengherankan
<3579>
di
<1519>
telinga
<189>
kami
<2257>
. Kami ingin
<1014>
mengetahui
<1097>
apa
<5100>
maksud
<2309>
hal-hal itu
<5023>
."

[<3767> <1510>]
AVB ITL
Kamu menyampaikan
<1533>
ke
<1519>
telinga
<189>
kami
<2257>
perkara-perkara yang aneh
<3579>
; oleh itu
<3767>
, kami hendak
<1014>
mengetahui
<1097>
ertinya
<1510>
segala perkara ini
<5023>
.”

[<1063> <5100> <5100> <2309>]
GREEK
ξενιζοντα
<3579> <5723>
V-PAP-APN
γαρ
<1063>
CONJ
τινα
<5100>
X-APN
εισφερεις
<1533> <5719>
V-PAI-2S
εις
<1519>
PREP
τας
<3588>
T-APF
ακοας
<189>
N-APF
ημων
<2257>
P-1GP
βουλομεθα
<1014> <5736>
V-PNI-1P
ουν
<3767>
CONJ
γνωναι
<1097> <5629>
V-2AAN
τινα
<5100>
X-APN
θελει
<2309> <5719>
V-PAI-3S
ταυτα
<5023>
D-NPN
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 17:20

2 Sebab engkau memperdengarkan kepada kami perkara-perkara yang aneh 1 . Karena itu kami ingin tahu, apakah artinya semua itu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA