Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 11:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 11:26

Mereka tinggal bersama-sama dengan jemaat itu satu tahun lamanya, sambil mengajar banyak orang. Di Antiokhialah murid-murid itu a  untuk pertama kalinya b  disebut Kristen 1 .

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 11:26

Setelah bertemu dengan Saulus, ia membawa Saulus ke Antiokhia dan satu tahun penuh mereka berkumpul dengan jemaat di sana sambil mengajar banyak orang. Di Antiokhia itulah orang-orang yang percaya kepada Yesus untuk pertama kali disebut orang-orang Kristen.

AYT Draft

Dan, setelah ia menemukannya, ia membawanya ke Antiokhia. Selama setahun, mereka bertemu dengan jemaat dan mengajar banyak orang. Dan, di Antiokhia, murid-murid untuk pertama kalinya disebut “orang Kristen”.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 11:26

Tatkala dijumpainya dia, lalu dibawanyalah ke Antiokhia. Demikianlah setahun genap lamanya keduanya itu berhimpun bersama-sama dengan sidang jemaat, serta mengajar beberapa banyak orang. Maka di Antiokhialah murid-murid itu mula-mula disebut orang Kristen.

MILT (2008)

Dan ketika menemukannya, dia membawanya ke Antiokhia. Dan terjadilah selama setahun penuh, mereka berkumpul bersama dalam jemaat dan mengajar kerumunan orang yang cukup banyak. Dan, para murid itu disebut Kristen untuk yang pertama kali, di Antiokhia.

WBTC Draft (2006) ©

SABDAweb Kis 11:26

Ketika ia menemukan Saulus, Barnabas membawanya ke Antiokhia. Selama satu tahun penuh mereka berkumpul dengan jemaat. Mereka mengajar sejumlah besar orang. Di Antiokhialah para pengikut Yesus disebut "Kristen" untuk pertama kalinya.

FAYH (1989) ©

SABDAweb Kis 11:26

Setelah bertemu, ia membawanya ke Antiokhia. Keduanya tinggal di sana setahun penuh serta mengajar orang-orang yang baru percaya yang banyak jumlahnya itu. Di Antiokhialah orang-orang percaya pertama kali disebut "orang Kristen".

ENDE (1969) ©

SABDAweb Kis 11:26

Genap satu tahun mereka tinggal ditengah umat disitu, sambil mengadjar banjak orang. Mulai di Antiochia murid-murid disebut "Christianoi".

Shellabear Draft (1912) ©

SABDAweb Kis 11:26

setelah didapatinya akan dia, maka dibawanya ke-Antiokhia. Maka dalam hal itu ada setahun lamanya keduanya itu berhimpun dengan sidang itu, serta mengajar banyak orang. Maka di-Antiokhia murid-murid itu mula-mula disebut orang Masehi.

Shellabear 2000 (2000)

Setelah bertemu dengan Sa’ul, dibawanyalah dia ke Antiokhia. Setahun lamanya mereka tinggal bersama jemaah di situ dan mengajar banyak orang. Di Antiokhia itulah untuk pertama kalinya pengikut-pengikut Junjungan Yang Ilahi disebut orang Masehi.

Melayu BABA (1913) ©

SABDAweb Kis 11:26

dan bila sudah dapat sama dia, dia bawa pergi Antakiah. Jadi itu, ada satu tahun punya lama dia-orang dua-dua berhimpon sama-sama dngan eklisia itu, serta mngajar banyak orang: dan di Antakiah-lah murid-murid mula-mula sudah di-glarkan orang Kristen.

Klinkert 1879 (1879) ©

SABDAweb Kis 11:26

Maka sasoenggoehnja berhimpoenlah kadoewanja dengan sidang itoe genap satahoen lamanja sambil di-adjarnja amat banjak orang. Adapon moela-moela dinegari Antioki itoelah diseboet orang akan segala moerid itoe orang Masehi.

Klinkert 1863 (1863) ©

SABDAweb Kis 11:26

Maka dia-orang berkoempoel bersama-sama dengan itoe pakoempoelan sataoen lamanja serta mengadjar banjak orang; maka moela-moela dinegari Antiokia itoe moerid-moerid dipanggil orang Masehi.

Leydekker Draft (1733) ©

SABDAweb Kis 11:26

Maka djadi bahuwa berhimponlah marika 'itu sama 2 sontokh satahon lamanja didalam djamaxat, dan meng`adjarlah sakawan 'awrang banjakh: dan bahuwa pada pertama kali di-`Anthakhija segala murid 2 'itu disebut 'awrang Mesehhij.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku

TB ITL ©

SABDAweb Kis 11:26

Mereka tinggal bersama-sama dengan
<1722>
jemaat
<1577>
itu satu tahun
<1763>
lamanya, sambil mengajar
<1321>
banyak orang
<3793>
. Di
<1722>
Antiokhialah
<490>
murid-murid
<3101>
itu untuk pertama
<4413>
kalinya disebut Kristen
<5546>
.

[<2532> <2147> <71> <1519> <490> <1096> <1161> <846> <2532> <3650> <4863> <2532> <2425> <5537> <5037>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 11:26

Tatkala dijumpainya
<2147>
dia
<846>
, lalu
<2532>
dibawanyalah
<71>
ke
<1519>
Antiokhia
<490>
. Demikianlah setahun
<1763> <3650>
genap lamanya keduanya itu berhimpun
<4863>
bersama-sama dengan
<1722>
sidang jemaat
<1577>
, serta
<2532>
mengajar
<1321>
beberapa banyak
<2425>
orang
<3793>
. Maka
<5037>
di
<1722>
Antiokhialah
<490>
murid-murid
<3101>
itu mula-mula
<4413>
disebut
<5537>
orang Kristen
<5546>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eurwn
<2147> (5631)
V-2AAP-NSM
hgagen
<71> (5627)
V-2AAI-3S
eiv
<1519>
PREP
antioceian
<490>
N-ASF
egeneto
<1096> (5633)
V-2ADI-3S
de
<1161>
CONJ
autoiv
<846>
P-DPM
kai
<2532>
CONJ
eniauton
<1763>
N-ASM
olon
<3650>
A-ASM
sunacyhnai
<4863> (5683)
V-APN
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
ekklhsia
<1577>
N-DSF
kai
<2532>
CONJ
didaxai
<1321> (5658)
V-AAN
oclon
<3793>
N-ASM
ikanon
<2425>
A-ASM
crhmatisai
<5537> (5658)
V-AAN
te
<5037>
PRT
prwtwv
<4413>
ADV
en
<1722>
PREP
antioceia
<490>
N-DSF
touv
<3588>
T-APM
mayhtav
<3101>
N-APM
cristianouv
<5546>
N-APM
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kis 11:26

Mereka tinggal bersama-sama dengan jemaat itu satu tahun lamanya, sambil mengajar banyak orang. Di Antiokhialah murid-murid itu a  untuk pertama kalinya b  disebut Kristen 1 .

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 11:26

1  4 Mereka tinggal bersama-sama dengan jemaat 2  itu satu tahun lamanya, sambil mengajar 3  banyak orang. Di 2  Antiokhialah murid-murid itu untuk pertama kalinya disebut Kristen.

Catatan Full Life

Kis 11:26 1

Nas : Kis 11:26

Kata "Kristen" (Yun. _christianos_) hanya digunakan tiga kali dalam PB (Kis 11:26; 26:28; 1Pet 4:16). Pada mulanya istilah ini berarti seorang hamba atau pengikut Kristus. Dewasa ini telah menjadi istilah umum yang kehilangan arti aslinya dari PB. Nama ini seharusnya menunjuk kepada nama Penebus kita (Rom 3:24), ide tentang hubungan intim kita dengan Kristus (Rom 8:38-39) dan pikiran bahwa kita menerima Dia sebagai Tuhan kita (Rom 5:1) dan sumber keselamatan kekal (Ibr 5:9). Mengaku nama "Kristen" berarti bahwa Kristus dan Firman-Nya telah menjadi kekuasaan utama kita dan satu-satunya sumber pengharapan kita untuk masa depan (Kol 1:5,27).

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.01 detik
dipersembahkan oleh YLSA