Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 9:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 9:27

Jawabnya: "Telah kukatakan r  kepadamu, dan kamu tidak mendengarkannya; mengapa kamu hendak mendengarkannya lagi? Barangkali kamu mau menjadi murid-Nya juga?"

AYT (2018)

Dia menjawab mereka, “Aku sudah mengatakannya kepadamu, tetapi kamu tidak mau mendengarkannya; mengapa kamu ingin mendengarkannya lagi? Apakah kamu ingin menjadi murid-Nya juga?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 9:27

Maka sahutnya kepada mereka itu, "Sudah aku katakan kepadamu, tetapi tiada juga kamu dengarkan. Apakah sebabnya kamu hendak mendengar lagi? Maukah kamu juga menjadi murid-Nya?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 9:27

Orang itu menjawab, "Sudah saya ceritakan kepadamu, tetapi kalian tidak mau mendengarkan. Mengapa kalian mau mendengarnya lagi? Barangkali kalian mau menjadi pengikut-pengikut-Nya juga?"

TSI (2014)

Orang itu menjawab, “Ya ampun! Baru saja saya jelaskan kepada kalian, tetapi kalian tidak memperhatikan. Kenapa kalian mau mendengarnya lagi? Jangan-jangan kalian juga mau menjadi pengikut Yesus!”

MILT (2008)

Dia menjawab kepada mereka, "Aku sudah mengatakan kepadamu, tetapi kamu tidak mendengarkan. Mengapa kamu masih ingin mendengarkan lagi? Apakah kamu juga ingin menjadi murid-murid-Nya?"

Shellabear 2011 (2011)

Jawabnya kepada mereka, "Tadi sudah kujelaskan kepadamu, tetapi kamu tidak menyimaknya. Mengapa kamu mau mendengarkannya lagi? Apakah kamu mau menjadi pengikut-Nya juga?"

AVB (2015)

Dia menjawab, “Aku telah pun memberitahumu, tetapi kamu tidak mendengar. Mengapakah kamu hendak mendengarnya lagi? Adakah kamu ingin menjadi murid-Nya juga?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 9:27

Jawabnya
<611>
: "Telah kukatakan
<2036>
kepadamu
<5213>
, dan
<2532>
kamu
<191> <0>
tidak
<3756>
mendengarkannya
<0> <191>
; mengapa
<5101>
kamu hendak
<2309>
mendengarkannya
<191>
lagi
<3825>
? Barangkali
<3361> <2532>
kamu
<5210>
mau
<2309>
menjadi
<1096>
murid-Nya
<846> <3101>
juga?"

[<846> <2235>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 9:27

Maka sahutnya
<611>
kepada mereka
<846>
itu, "Sudah aku katakan
<2036>
kepadamu
<5213>
, tetapi
<2532>
tiada
<3756>
juga kamu dengarkan
<191>
. Apakah
<5101>
sebabnya kamu hendak
<2309>
mendengar
<191>
lagi
<3825>
? Maukah
<2309>
kamu
<5210>
juga menjadi
<1096>
murid-Nya
<3101>
?"
AYT ITL
Ia menjawab
<611>
mereka
<846>
, "Aku sudah
<2235>
mengatakannya
<2036>
kepadamu
<5213>
, tetapi
<2532>
kamu tidak
<3756>
mau mendengarkannya
<191>
; mengapa
<5101>
kamu ingin
<2309>
mendengarkannya
<191>
lagi
<3825>
? Apakah
<3361>
kamu
<5210>
ingin
<2309>
menjadi
<1096>
murid-Nya
<3101>
juga
<2532>
?"

[<846>]
AVB ITL
Dia
<846>
menjawab
<611>
, “Aku
<5213>
telah
<2235>
pun memberitahumu, tetapi
<2532>
kamu tidak
<3756>
mendengar
<191>
. Mengapakah
<5101>
kamu hendak
<2309>
mendengarnya
<191>
lagi
<3825>
? Adakah kamu
<5210>
ingin
<2309>
menjadi
<1096>
murid-Nya
<3101>
juga?”

[<2036> <3361> <2532> <846>]
GREEK
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ειπον
<2036> <5627>
V-2AAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
ηδη
<2235>
ADV
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ηκουσατε
<191> <5656>
V-AAI-2P
τι
<5101>
I-ASN
παλιν
<3825>
ADV
θελετε
<2309> <5719>
V-PAI-2P
ακουειν
<191> <5721>
V-PAN
μη
<3361>
PRT-N
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
θελετε
<2309> <5719>
V-PAI-2P
αυτου
<846>
P-GSM
μαθηται
<3101>
N-NPM
γενεσθαι
<1096> <5635>
V-2ADN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 9:27

Jawabnya: "Telah kukatakan 1  kepadamu, dan kamu tidak mendengarkannya; mengapa kamu hendak mendengarkannya lagi? Barangkali kamu mau menjadi murid-Nya juga?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA