Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 9:19

TB ©

dan bertanya kepada mereka: "Inikah anakmu, yang kamu katakan bahwa ia lahir buta? Kalau begitu bagaimanakah ia sekarang dapat melihat?"

AYT

dan bertanya kepada mereka, “Apakah ini anakmu, yang kamu katakan buta sejak lahir? Kalau begitu, bagaimana dia sekarang dapat melihat?”

TL ©

lalu bertanyalah mereka itu kepadanya, katanya, "Ia inikah anakmu, yang kamu katakan ia buta dari mula jadinya? Bagaimanakah ia nampak sekarang ini?"

BIS ©

dan bertanya, "Benarkah ini anakmu yang katamu lahir buta? Bagaimana ia bisa melihat sekarang?"

TSI

Mereka bertanya kepada kedua orangtuanya, “Orang ini anakmu, bukan? Apakah dia benar-benar buta sejak lahir? Kalau begitu, bagaimana dia sekarang bisa melihat?”

MILT

Dan mereka menanyainya dengan berkata, "Apakah ini anak laki-lakimu, yang kamu katakan bahwa dia dilahirkan buta? Lalu bagaimana sekarang ia melihat?"

Shellabear 2011

lalu bertanya kepada mereka, "Benarkah ia ini anakmu, yang kamu katakan lahir dalam keadaan buta? Bagaimana ia dapat melihat sekarang?"

AVB

Mereka bertanya, “Benarkah dia anak kamu yang buta sejak lahir? Bagaimana pula dia boleh celik?”


TB ITL ©

dan
<2532>
bertanya
<2065>
kepada mereka
<846>
: "Inikah
<3778>

<1510>
anakmu
<5207>

<5216>
, yang
<3739>
kamu
<5210>
katakan
<3004>
bahwa
<3754>
ia lahir
<1080>
buta
<5185>
? Kalau begitu
<3767>
bagaimanakah
<4459>
ia
<991>

<0>
sekarang
<737>
dapat melihat
<0>

<991>
?" [
<3004>
]
TL ITL ©

lalu
<2532>
bertanyalah
<2065>
mereka itu kepadanya
<846>
, katanya
<3004>
, "Ia inikah
<3778>

<1510>
anakmu
<5207>
, yang
<3739>
kamu
<5210>
katakan
<3004>
ia buta
<5185>
dari mula jadinya
<1080>
? Bagaimanakah
<4459>
ia nampak
<991>
sekarang
<737>
ini?"
AYT ITL
dan
<2532>
bertanya
<2065>
kepada mereka
<846>
, "Apakah
<1510>
ini
<3778>
anakmu
<5207>
, yang
<3739>
kamu
<5210>
katakan
<3004>
buta
<5185>
sejak lahir
<1080>
? Kalau begitu
<3767>
, bagaimana
<4459>
ia sekarang
<737>
dapat melihat
<991>
?" [
<3004>

<5216>

<3754>
]
AVB ITL
Mereka bertanya
<2065>
, “Benarkah dia anak
<5207>
kamu
<5216>
yang
<3739>
buta
<5185>
sejak lahir
<1080>
? Bagaimana
<4459>
pula dia boleh celik
<991>
?” [
<2532>

<846>

<3004>

<3778>

<1510>

<5210>

<3004>

<3754>

<3767>

<737>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ηρωτησαν
<2065> <5656>
V-AAI-3P
αυτους
<846>
P-APM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
ουτος
<3778>
D-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ο
<3588>
T-NSM
υιος
<5207>
N-NSM
υμων
<5216>
P-2GP
ον
<3739>
R-ASM
υμεις
<5210>
P-2NP
λεγετε
<3004> <5719>
V-PAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
τυφλος
<5185>
A-NSM
εγεννηθη
<1080> <5681>
V-API-3S
πως
<4459>
ADV-I
ουν
<3767>
CONJ
βλεπει
<991> <5719>
V-PAI-3S
αρτι
<737>
ADV

TB+TSK (1974) ©

dan bertanya kepada mereka: "Inikah anakmu, yang kamu katakan bahwa ia lahir buta? Kalau begitu bagaimanakah ia sekarang dapat melihat?"


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=9&verse=19
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)