TB © |
Dan ketika mereka terus-menerus bertanya kepada-Nya, Iapun bangkit berdiri lalu berkata kepada mereka: "Barangsiapa di antara kamu tidak berdosa 1 , hendaklah ia yang pertama melemparkan batu |
AYT | Karena mereka terus-menerus menanyai Dia, Yesus berdiri dan berkata kepada mereka, “Orang yang tidak berdosa di antara kalian hendaklah dia menjadi yang pertama melempar perempuan ini dengan batu.” |
TL © |
Maka sebab berulang-ulang mereka itu bertanya juga, tegaklah Ia serta berkata kepada mereka itu, "Siapa di antara kamu yang tiada berdosa, hendaklah ia dahulu melempar batu kepada perempuan ini." |
BIS © |
Ketika mereka terus mendesak, Ia mengangkat kepala-Nya dan berkata kepada mereka, "Orang yang tidak punya dosa di antara kalian, biarlah dia yang pertama melemparkan batu kepada wanita itu." |
TSI | Ketika para pemimpin masih terus mendesak-Nya untuk memberi jawaban, Yesus mengangkat kepala dan berkata kepada mereka, “Siapa di antara kalian yang merasa dirinya tidak pernah berbuat dosa, biarlah dia yang lebih dulu melempari perempuan ini dengan batu.” |
MILT | Dan ketika mereka terus menanyai Dia, sambil berdiri tegak, Dia berkata kepada mereka, "Siapa di antara kamu yang tidak berdosa, biarlah dia yang pertama melemparkan batu kepada wanita itu." |
Shellabear 2011 | Ketika mereka tidak juga berhenti bertanya kepada-Nya, Isa berdiri dan bersabda kepada mereka, "Siapa di antara kamu yang tidak berdosa, hendaklah ia yang mula-mula melemparkan batu kepada perempuan itu." |
AVB | Mereka tetap mengulangi pertanyaan itu. Oleh yang demikian, Yesus meluruskan badan-Nya lalu berkata kepada mereka, “Sesiapa di antaramu yang tidak berdosa, hendaklah dia yang pertama merejam batu kepadanya.” |
TB ITL © |
Dan <1161> ketika <5613> mereka terus-menerus <1961> bertanya <2065> kepada-Nya <846> , Iapun bangkit berdiri <352> lalu <2532> berkata <2036> kepada mereka <846> : "Barangsiapa di antara kamu <5216> tidak berdosa <361> , hendaklah ia yang pertama <4413> melemparkan <906> batu <3037> kepada <1909> perempuan itu ."<846> |
TL ITL © |
Maka <1161> sebab <5613> berulang-ulang <1961> mereka <846> itu bertanya <2065> juga, tegaklah <352> Ia serta <2532> berkata <2036> kepada mereka <846> itu, "Siapa di antara kamu <5216> yang tiada berdosa <361> , hendaklah ia dahulu <4413> melempar <906> batu <3037> kepada <1909> perempuan ini."<846> |
AYT ITL | Karena <1161> mereka terus-menerus <1961> menanyai <2065> Dia <846> , Yesus berdiri <352> dan <2532> berkata <2036> kepada mereka <846> , "Orang yang <3588> tidak berdosa <361> di antara kalian hendaklah dia menjadi yang pertama <4413> melempar <906> perempuan <846> ini dengan batu <3037> ." [ <5613> <5216> <1909> |
AVB ITL | Mereka tetap mengulangi <1961> pertanyaan <2065> itu. Oleh yang demikian, Yesus meluruskan badan-Nya <352> lalu <2532> berkata <2036> kepada mereka <846> , “Sesiapa di antaramu <5216> yang tidak berdosa <361> , hendaklah dia yang pertama <4413> merejam <906> batu <3037> kepadanya <846> .” [ <5613> <1161> <846> <1909> |
GREEK | ως <5613> ADV δε <1161> CONJ επεμενον <1961> <5707> V-IAI-3P ερωτωντες <2065> <5723> V-PAP-NPM {VAR1: [αυτον] <846> P-ASM } {VAR2: αυτον <846> P-ASM } ανεκυψεν <352> <5656> V-AAI-3S και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S {VAR1: [αυτοις] <846> P-DPM } {VAR2: αυτοις <846> P-DPM } ο <3588> T-NSM αναμαρτητος <361> A-NSM υμων <5216> P-2GP πρωτος <4413> A-NSM επ <1909> PREP αυτην <846> P-ASF βαλετω <906> <5628> V-2AAM-3S λιθον <3037> N-ASM |
TB © |
Dan ketika mereka terus-menerus bertanya kepada-Nya, Iapun bangkit berdiri lalu berkata kepada mereka: "Barangsiapa di antara kamu tidak berdosa 1 , hendaklah ia yang pertama melemparkan batu |
TB+TSK (1974) © |
Dan ketika mereka terus-menerus bertanya kepada-Nya, Iapun bangkit berdiri lalu berkata 1 kepada mereka: "Barangsiapa di antara kamu tidak berdosa 2 , hendaklah ia yang pertama melemparkan batu kepada perempuan itu." |
Catatan Full Life |
Yoh 8:7 Nas : Yoh 8:7 Kata-kata ini tidak boleh dipergunakan sebagai peluang untuk tidak menghukum dosa di dalam gereja, atau menganggap remeh dosa sesama orang Kristen. Sikap semacam itu memutarbalikkan ajaran Alkitab terhadap dosa antara umat Allah.
|