TB © |
Mereka menempatkan perempuan itu di tengah-tengah lalu berkata kepada Yesus: "Rabi, perempuan ini tertangkap basah ketika ia sedang berbuat zinah. |
AYT | mereka berkata kepada Yesus, “Guru, perempuan ini tertangkap basah ketika sedang berzina. |
TL © |
serta berkata kepada Yesus, "Ya Guru, perempuan ini didapati tengah berbuat zinah. |
BIS © |
lalu berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, wanita ini kedapatan sedang berbuat zinah. |
TSI | lalu berkata kepada Yesus, “Guru, perempuan ini tertangkap basah sedang berbuat zina. |
MILT | mereka berkata kepada-Nya, "Guru, wanita ini telah tertangkap basah ketika sedang berbuat zina. |
Shellabear 2011 | Mereka menempatkan perempuan itu di tengah-tengah, lalu mereka berkata kepada Isa, "Ya Guru, perempuan ini kedapatan sedang berbuat zina. |
AVB | Mereka berkata kepada Yesus, “Guru, perempuan ini ditangkap ketika berzina. |
TB ITL © |
Mereka menempatkan perempuan itu di tengah-tengah lalu berkata <3004> kepada Yesus <846> : "Rabi <1320> , perempuan <1135> ini <3778> tertangkap basah <1888> ketika ia sedang berbuat zinah <3431> . [ <2638> <1909> |
TL ITL © |
serta berkata <3004> kepada Yesus <846> , "Ya Guru <1320> , perempuan <1135> ini <3778> didapati <2638> tengah berbuat zinah .<1888> |
AYT ITL | mereka berkata <3004> kepada Yesus <846> , "Guru <1320> , perempuan <1135> ini <3778> tertangkap <2638> basah <1888> ketika sedang berzina <3431> . [ ]<1909> |
AVB ITL | Mereka berkata <3004> kepada Yesus, “Guru <1320> , perempuan <1135> ini <3778> ditangkap <2638> ketika <1888> berzina <3431> . [ <846> <1909> |
GREEK | λεγουσιν <3004> <5719> V-PAI-3P αυτω <846> P-DSM διδασκαλε <1320> N-VSM αυτη <3778> D-NSF η <3588> T-NSF γυνη <1135> N-NSF κατειληπται <2638> <5769> V-RPI-3S επ <1909> PREP αυτοφωρω <1888> A-DSM μοιχευομενη <3431> <5746> V-PPP-NSF |
TB+TSK (1974) © |
Mereka menempatkan perempuan itu di tengah-tengah lalu berkata kepada Yesus: "Rabi, perempuan ini tertangkap basah ketika ia sedang berbuat zinah. |