TB © |
Maka kata saudara-saudara |
AYT | Karena itu, saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, “Berangkatlah dari sini dan pergilah ke Yudea supaya murid-murid-Mu juga akan melihat pekerjaan-pekerjaan yang Engkau lakukan. |
TL © |
Maka kata saudara-saudara-Nya kepada-Nya, "Berangkatlah dari sini, dan pergilah ke tanah Yudea, supaya murid-murid-Mu juga boleh memandang segala mujizat yang Engkau adakan. |
BIS © |
Maka saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, "Tinggalkanlah tempat ini dan pergilah ke Yudea, supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat juga pekerjaan-Mu. |
TSI | Lalu saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, “Pergilah ke Yudea supaya orang banyak yang selalu mengikutimu bisa melihat keajaiban-keajaiban yang kamu lakukan. |
MILT | Sebab itu saudara-saudara-Nya berkata kepada-Nya, "Berangkatlah dari sini dan pergilah ke Yudea, supaya murid-murid-Mu juga dapat melihat pekerjaan-pekerjaan-Mu yang sedang Engkau lakukan. |
Shellabear 2011 | Saudara-saudara Isa berkata kepada-Nya, "Pindahlah dari sini dan kembalilah ke wilayah Yudea supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat segala pekerjaan yang Kaulakukan. |
AVB | Oleh itu, saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, “Beredarlah dari sini ke Yudea, supaya murid-murid-Mu dapat melihat perbuatan-Mu. |
TB ITL © |
Maka <3767> kata <2036> saudara-saudara <80> Yesus <846> kepada-Nya <4314> <846> : "Berangkatlah <3327> dari sini <1782> dan <2532> pergi <5217> ke <1519> Yudea <2449> , supaya <2443> murid-murid-Mu <3101> <4675> juga <2532> melihat <2334> perbuatan-perbuatan <2041> yang <3739> Engkau lakukan <4160> . [ ]<4675> |
TL ITL © |
Maka kata <2036> saudara-saudara-Nya <80> kepada-Nya <846> , "Berangkatlah <3327> dari sini <1782> , dan <2532> pergilah <5217> ke <1519> tanah Yudea <2449> , supaya <2443> murid-murid-Mu <3101> juga boleh memandang <2334> segala mujizat yang Engkau <4675> adakan <2041> <3739> <4160> |
AYT ITL | Karena itu <3767> , saudara-saudara <80> Yesus <846> berkata <2036> kepada-Nya <4314> <846> , "Berangkatlah <3327> dari sini <1782> ke <1519> Yudea <2449> supaya <2443> murid-murid-Mu <3101> juga <2532> akan melihat <2334> pekerjaan-pekerjaan <2041> yang <3739> Engkau lakukan <4160> . [ <2532> <5217> <4675> <4675> |
AVB ITL | Oleh itu <3767> , saudara-saudara <80> Yesus berkata <2036> kepada-Nya <846> , “Beredarlah <5217> dari sini <1782> ke <1519> Yudea <2449> , supaya <2443> murid-murid-Mu <3101> dapat melihat <2334> perbuatan-Mu <2041> . [ <4314> <846> <3327> <2532> <2532> <4675> <4675> <3739> <4160> |
GREEK | ειπον <2036> <5627> V-2AAI-3P ουν <3767> CONJ προς <4314> PREP αυτον <846> P-ASM οι <3588> T-NPM αδελφοι <80> N-NPM αυτου <846> P-GSM μεταβηθι <3327> <5628> V-2AAM-2S εντευθεν <1782> ADV και <2532> CONJ υπαγε <5217> <5720> V-PAM-2S εις <1519> PREP την <3588> T-ASF ιουδαιαν <2449> N-ASF ινα <2443> CONJ και <2532> CONJ οι <3588> T-NPM μαθηται <3101> N-NPM σου <4675> P-2GS θεωρησουσιν <2334> <5692> V-FAI-3P {VAR1: [σου] <4675> P-2GS } {VAR2: σου <4675> P-2GS } τα <3588> T-APN εργα <2041> N-APN α <3739> R-APN ποιεις <4160> <5719> V-PAI-2S |
TB+TSK (1974) © |
Maka kata saudara-saudara 1 Yesus kepada-Nya: "Berangkatlah 2 dari sini dan pergi ke Yudea, supaya murid-murid-Mu juga melihat perbuatan-perbuatan yang Engkau lakukan. |