Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 6:51

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 6:51

Akulah roti hidup d  yang telah turun dari sorga. e  Jikalau seorang makan dari roti ini, ia akan hidup selama-lamanya, dan roti yang Kuberikan itu ialah daging-Ku, yang akan Kuberikan untuk hidup dunia. f "

AYT (2018)

Akulah roti hidup itu yang telah turun dari surga. Jika orang makan roti ini, dia akan hidup selamanya; dan roti yang akan Kuberikan demi kehidupan dunia itu adalah tubuh-Ku.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 6:51

Aku inilah Roti yang hidup, yang turun dari surga; jikalau barang seorang pun makan daripada Roti ini, ia akan hidup selama-lamanya, dan roti yang Aku akan berikan itu, ia itu tubuh-Ku, karena kehidupan isi dunia ini."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 6:51

Akulah roti yang turun dari surga--roti yang memberi hidup. Orang yang makan roti ini akan hidup selamanya. Roti yang akan Kuberikan untuk kehidupan manusia di dunia adalah daging-Ku."

MILT (2008)

Aku adalah roti yang hidup yang telah turun dari surga, jika seseorang telah makan dari roti ini, dia akan hidup selamanya. Dan juga roti yang akan Kuberikan, itu adalah daging-Ku yang akan Kuberikan demi kehidupan dunia ini."

Shellabear 2011 (2011)

Akulah roti hidup yang turun dari surga. Jika seseorang makan roti ini, ia akan hidup sampai selama-lamanya. Roti yang akan Kuberikan ialah tubuh-Ku, demi kehidupan manusia seisi dunia."

AVB (2015)

Akulah roti hidup yang turun dari syurga. Orang yang makan roti ini akan hidup kekal. Roti yang akan Kuberikan untuk hidup manusia di dunia ini ialah tubuh-Ku.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 6:51

Akulah
<1473> <1510>
roti
<740>
hidup
<2198>
yang telah turun
<2597>
dari
<1537>
sorga
<3772>
. Jikalau
<1437>
seorang
<5100>
makan
<5315>
dari
<1537>
roti
<740>
ini
<5127>
, ia akan hidup
<2198>
selama-lamanya
<1519> <165>
, dan
<2532>
roti
<740>
yang
<3739>
Kuberikan
<1473> <1325>
itu ialah
<1510>
daging-Ku
<4561> <3450>
, yang akan Kuberikan untuk
<5228>
hidup
<2222>
dunia
<2889>
."

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 6:51

Aku
<1473>
inilah
<1510>
Roti
<740>
yang hidup
<2198>
, yang turun
<2597>
dari
<1537>
surga
<3772>
; jikalau
<1437>
barang
<5100>
seorang pun makan
<5315>
daripada
<1537>
Roti
<740>
ini
<5127>
, ia akan hidup
<2198>
selama-lamanya
<165>
, dan
<2532>
roti
<740>
yang
<3739>
Aku
<1473>
akan berikan
<1325>
itu, ia itu tubuh-Ku
<3450>
, karena
<5228>
kehidupan
<2222>
isi dunia
<2889>
ini
<5127>
."
AYT ITL
Akulah
<1473> <1510>
roti
<740>
hidup
<2198>
itu yang telah turun
<2597>
dari
<1537>
surga
<3772>
. Jika
<1437>
orang
<5100>
makan
<5315>
roti
<740>
ini
<5127>
, ia akan hidup
<2198>
selamanya
<165>
; dan
<1161>
roti
<740>
yang
<3739>
akan Kuberikan
<1473> <1325>
demi
<5228>
kehidupan
<2222>
dunia
<2889>
itu adalah
<1510>
tubuh-Ku
<4561> <3450>
.”

[<1537> <1519> <2532>]

[<3588> <3588> <3588> <3588> <3588> <3588> <3588> <3588> <3588> <3588>]
GREEK
egw
<1473>
P-1NS
eimi
<1510> (5748)
V-PXI-1S
o
<3588>
T-NSM
artov
<740>
N-NSM
o
<3588>
T-NSM
zwn
<2198> (5723)
V-PAP-NSM
o
<3588>
T-NSM
ek
<1537>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
ouranou
<3772>
N-GSM
katabav
<2597> (5631)
V-2AAP-NSM
ean
<1437>
COND
tiv
<5100>
X-NSM
fagh
<5315> (5632)
V-2AAS-3S
ek
<1537>
PREP
toutou
<5127>
D-GSM
tou
<3588>
T-GSM
artou
<740>
N-GSM
zhsei
<2198> (5692)
V-FAI-3S
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
aiwna
<165>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
artov
<740>
N-NSM
de
<1161>
CONJ
on
<3739>
R-ASM
egw
<1473>
P-1NS
dwsw
<1325> (5692)
V-FAI-1S
h
<3588>
T-NSF
sarx
<4561>
N-NSF
mou
<3450>
P-1GS
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
uper
<5228>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
tou
<3588>
T-GSM
kosmou
<2889>
N-GSM
zwhv
<2222>
N-GSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 6:51

Akulah roti 2  hidup 1  4  yang telah turun dari sorga. Jikalau seorang makan dari roti 2  ini, ia akan hidup 1  selama-lamanya, dan roti 2  yang Kuberikan itu ialah daging-Ku 3 , yang akan Kuberikan untuk hidup dunia."

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA