TB © |
Yesus menjawab mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kamu mencari Aku, |
AYT | Yesus menjawab mereka dan berkata, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, kamu mencari Aku bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda ajaib, melainkan karena kamu telah makan roti sampai kenyang. |
TL © |
Maka jawab Yesus kepada mereka itu, kata-Nya, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu ini mencari Aku bukannya sebab kamu sudah nampak tanda ajaib, melainkan sebab kamu makan roti, sehingga kenyang. |
BIS © |
Yesus menjawab, "Sungguh, kalian mencari Aku bukan karena kalian sudah mengerti maksud keajaiban-keajaiban yang Kubuat, tetapi karena kalian sudah makan sampai kenyang. |
TSI | Jawab Yesus, “Aku menegaskan kepadamu bahwa sesungguhnya, kalian mencari Aku bukan karena mengerti keajaiban-keajaiban yang sudah Aku lakukan, tetapi karena kalian sudah makan roti sampai kenyang. |
MILT | YESUS menjawab dan berkata kepada mereka, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu mencari Aku bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda, melainkan karena kamu telah makan dari roti itu dan kamu telah dikenyangkan. |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu mencari Aku bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda ajaib, melainkan karena kamu telah makan roti hingga kenyang. |
AVB | Yesus menjawab, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, kamu mencari-Ku bukan kerana kamu telah melihat tanda-tanda mukjizat, tetapi kerana kamu telah dapat makan sehingga kenyang. |
TB ITL © |
Yesus <2424> menjawab <611> <2036> mereka <846> : "Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , sesungguhnya <281> <281> kamu mencari <2212> Aku <3165> , bukan <3756> karena <3754> kamu telah melihat <1492> tanda-tanda <4592> , melainkan <235> karena <3754> kamu telah makan <5315> roti <740> itu dan <2532> kamu kenyang <5526> . [ <2532> <1537> |
TL ITL © |
Maka jawab <611> Yesus <2424> kepada mereka itu, kata-Nya <2036> , "Sesungguh-sungguhnya <281> <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , kamu ini mencari <2212> Aku <3165> bukannya <3756> sebab <3754> kamu sudah nampak <1492> tanda ajaib <4592> , melainkan <235> sebab <3754> kamu makan <5315> roti <740> , sehingga <2532> kenyang .<5526> |
AYT ITL | Yesus <2424> menjawab <611> mereka <846> dan <2532> berkata <2036> , "Sesungguhnya <281> <281> , Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , kamu mencari <2212> Aku <3165> bukan <3756> karena <3754> kamu telah melihat <1492> tanda-tanda ajaib <4592> , melainkan <235> karena <3754> kamu telah makan <5315> roti <740> sampai <2532> kenyang <5526> . [ ]<1537> |
AVB ITL | Yesus <2424> menjawab <611> , “Sesungguhnya <281> , Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , kamu mencari-Ku <2212> bukan <3756> kerana <3754> kamu telah melihat <1492> tanda-tanda mukjizat <4592> , tetapi <235> kerana <3754> kamu telah dapat makan <5315> sehingga kenyang <5526> . [ <846> <2532> <2036> <281> <3165> <1537> <740> <2532> |
GREEK | απεκριθη <611> <5662> V-ADI-3S αυτοις <846> P-DPM ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αμην <281> HEB αμην <281> HEB λεγω <3004> <5719> V-PAI-1S υμιν <5213> P-2DP ζητειτε <2212> <5719> V-PAI-2P με <3165> P-1AS ουχ <3756> PRT-N οτι <3754> CONJ ειδετε <1492> <5627> V-2AAI-2P σημεια <4592> N-APN αλλ <235> CONJ οτι <3754> CONJ εφαγετε <5315> <5627> V-2AAI-2P εκ <1537> PREP των <3588> T-GPM αρτων <740> N-GPM και <2532> CONJ εχορτασθητε <5526> <5681> V-API-2P |
TB+TSK (1974) © |
Yesus menjawab mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya 1 kamu mencari 2 Aku, bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda, melainkan karena kamu telah makan roti itu dan kamu kenyang. |