TB © |
Tetapi tentang kamu, memang Aku tahu bahwa di dalam hatimu kamu tidak mempunyai kasih akan Allah. |
AYT | Namun, Aku mengenal kamu bahwa kamu tidak mempunyai kasih Allah dalam dirimu. |
TL © |
tetapi Aku kenal kamu, bahwa kamu tiada menaruh kasih Allah di dalam hatimu. |
BIS © |
Aku kenal kalian. Aku tahu kalian tidak mengasihi Allah dalam hatimu. |
TSI | Tetapi Aku mengenal hatimu masing-masing: Aku tahu bahwa kamu tidak mengasihi Allah. |
MILT | tetapi Aku telah mengenal kamu, bahwa kamu tidak memiliki kasih Allah Elohim 2316 di dalam dirimu. |
Shellabear 2011 | tetapi Aku mengenal kamu, yaitu bahwa kasih Allah tidak ada di dalam dirimu. |
AVB | Aku mengenalmu. Aku tahu kamu sebenarnya tidak mengasihi Allah. |
TB ITL © |
Tetapi <235> tentang kamu <5209> , memang Aku tahu <1097> bahwa <3754> di dalam <1722> hatimu <1438> kamu <2192> <0> tidak <3756> mempunyai <0> <2192> kasih <26> akan Allah .<2316> |
TL ITL © |
tetapi <235> Aku kenal <1097> kamu <5209> , bahwa <3754> kamu tiada <3756> menaruh <2192> kasih <26> Allah <2316> di <1722> dalam hatimu .<1438> |
AYT ITL | Namun <235> , Aku mengenal <1097> kamu <5209> , bahwa <3754> kamu tidak <3756> mempunyai <2192> kasih <26> Allah <2316> di dalam <1722> dirimu .<1438> |
AVB ITL | Aku mengenalmu <1097> . Aku tahu kamu <5209> sebenarnya tidak <3756> mengasihi <26> Allah <2316> . [ <235> <3754> <2192> <1722> <1438> |
GREEK | αλλα <235> CONJ εγνωκα <1097> <5758> V-RAI-1S υμας <5209> P-2AP οτι <3754> CONJ την <3588> T-ASF αγαπην <26> N-ASF του <3588> T-GSM θεου <2316> N-GSM ουκ <3756> PRT-N εχετε <2192> <5719> V-PAI-2P εν <1722> PREP εαυτοις <1438> F-3DPM |
TB+TSK (1974) © |
Tetapi tentang kamu, memang Aku tahu 1 bahwa 2 di dalam hatimu kamu tidak mempunyai kasih akan Allah. |