TB © |
namun kamu tidak mau datang kepada-Ku |
AYT | tetapi kamu tidak mau datang kepada-Ku supaya kamu hidup. |
TL © |
tetapi tiada kamu mau datang kepada-Ku supaya kamu beroleh hidup. |
BIS © |
Tetapi kalian tidak mau datang kepada-Ku untuk mendapat hidup kekal. |
TSI | Namun kamu tetap tidak mau minta kepada-Ku untuk diberikan hidup kekal itu. |
MILT | tetapi kamu tidak mau datang kepada-Ku agar kamu beroleh hidup. |
Shellabear 2011 | namun kamu tidak mau datang kepada-Ku untuk memperoleh hidup. |
AVB | Tetapi kamu tidak mahu datang kepada-Ku untuk mendapatkan hidup kekal. |
TB ITL © |
namun <2532> kamu <2309> <0> tidak <3756> mau <0> <2309> datang <2064> kepada-Ku <4314> <3165> untuk <2443> memperoleh <2192> hidup itu.<2222> |
TL ITL © |
tetapi <2532> tiada <3756> kamu mau <2309> datang <2064> kepada-Ku <3165> supaya <2443> kamu beroleh <2192> hidup .<2222> |
AYT ITL | tetapi kamu tidak <3756> mau <2309> datang <2064> kepada-Ku <4314> supaya <2443> kamu hidup <2222> <2192> . [ <2532> <3165> |
AVB ITL | Tetapi kamu tidak <3756> mahu <2309> datang <2064> kepada-Ku <3165> untuk mendapatkan <2192> hidup <2222> kekal. [ <2532> <4314> <2443> |
GREEK | και <2532> CONJ ου <3756> PRT-N θελετε <2309> <5719> V-PAI-2P ελθειν <2064> <5629> V-2AAN προς <4314> PREP με <3165> P-1AS ινα <2443> CONJ ζωην <2222> N-ASF εχητε <2192> <5725> V-PAS-2P |
TB+TSK (1974) © |
namun kamu tidak mau 1 datang kepada-Ku untuk 2 memperoleh hidup itu. |