TB © |
Maka teringatlah ayah itu, bahwa pada saat itulah Yesus berkata kepadanya: "Anakmu hidup." Lalu iapun percaya, ia dan seluruh keluarganya. |
AYT | Ayah anak itu tahu, pada waktu itulah Yesus berkata kepadanya, “Anakmu hidup.” Jadi, pegawai istana itu dan seluruh keluarganya menjadi percaya kepada Yesus. |
TL © |
Lalu diketahuilah oleh bapa budak itu, bahwa pada jam itu juga Yesus sudah berkata kepadanya, "Anakmu itu hidup," maka ia sendiri pun beserta dengan segala isi rumahnya percayalah. |
BIS © |
Lalu ayah anak itu teringat bahwa pada saat itulah Yesus berkata kepadanya, "Anakmu sembuh." Maka ia dan seluruh keluarganya percaya kepada Yesus. |
TSI | Lalu dia teringat bahwa tepat pada jam itu juga Yesus berkata kepadanya, “Anakmu sudah sembuh.” Jadi dia dan semua orang serumahnya menjadi percaya kepada Yesus. |
MILT | Maka ayah itu mengetahui bahwa pada saat itu YESUS berkata kepadanya, "Anakmu hidup." Dan dia sendiri, serta seisi rumahnya menjadi percaya. |
Shellabear 2011 | Orang tua anak itu pun segera tahu bahwa pada jam itu juga Isa bersabda kepadanya, "Anakmu hidup." Lalu ia pun menjadi percaya, demikian pula semua orang yang tinggal di rumahnya. |
AVB | Bapa anak itu teringat bahawa pada waktu itulah Yesus telah berkata, “Anakmu akan sembuh.” Dengan demikian, pegawai itu dan seluruh keluarganya percaya kepada Yesus. |
TB ITL © |
Maka <3767> teringatlah <1097> ayah <3962> itu <1565> , bahwa <3754> pada saat <5610> itulah Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya <846> : "Anakmu <5207> <4675> hidup <2198> ." Lalu <2532> iapun percaya <4100> , ia <846> dan <2532> seluruh <3650> keluarganya <3614> <846> . [ <1722> <3739> |
TL ITL © |
Lalu diketahuilah <3767> oleh bapa <3962> budak itu, bahwa <3754> pada <1565> jam <5610> itu juga Yesus <2424> sudah <3739> berkata <2036> kepadanya <846> , "Anakmu <5207> itu hidup <2198> ," maka <2532> ia sendiri <846> pun beserta <2532> dengan segala isi <3650> rumahnya <3614> percayalah .<4100> |
AYT ITL | Ayah <3962> anak itu <1565> tahu <1097> , pada <3588> waktu <5610> itulah <1722> Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya <846> , "Anakmu <5207> hidup <2198> ." Jadi <2532> , pegawai istana <846> itu dan <2532> seluruh <3650> keluarganya <3614> menjadi percaya <4100> kepada Yesus <846> . [ <3767> <3754> <3739> <4675> |
AVB ITL | Bapa <3962> anak itu teringat <1097> bahawa <3754> pada waktu <5610> itulah Yesus <2424> telah berkata <2036> , “Anakmu <5207> akan sembuh <2198> .” Dengan demikian, pegawai itu dan <2532> seluruh <3650> keluarganya <3614> percaya <4100> kepada <846> Yesus. [ <3767> <1565> <1722> <3739> <846> <4675> <2532> <846> |
GREEK | εγνω <1097> <5627> V-2AAI-3S ουν <3767> CONJ ο <3588> T-NSM πατηρ <3962> N-NSM οτι <3754> CONJ {VAR2: [εν] <1722> PREP } εκεινη <1565> D-DSF τη <3588> T-DSF ωρα <5610> N-DSF εν <1722> PREP η <3739> R-DSF ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτω <846> P-DSM ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM ο <3588> T-NSM υιος <5207> N-NSM σου <4675> P-2GS ζη <2198> <5719> V-PAI-3S και <2532> CONJ επιστευσεν <4100> <5656> V-AAI-3S αυτος <846> P-NSM και <2532> CONJ η <3588> T-NSF οικια <3614> N-NSF αυτου <846> P-GSM ολη <3650> A-NSF |
TB+TSK (1974) © |
Maka teringatlah ayah itu 1 , bahwa pada saat itulah Yesus berkata kepadanya 2 : "Anakmu hidup." Lalu 2 iapun percaya, ia dan 2 seluruh keluarganya 2 . |