Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 3:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 3:22

Sesudah itu Yesus pergi dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea dan Ia diam di sana bersama-sama mereka dan membaptis. k 

AYT (2018)

Sesudah itu, Yesus dan para murid-Nya pergi ke tanah Yudea. Di sana, Dia menghabiskan waktu bersama mereka dan membaptis.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 3:22

Kemudian daripada itu datanglah Yesus dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea; maka tinggallah Ia di sana bersama-sama dengan mereka itu, sambil membaptiskan orang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 3:22

Setelah itu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke Yudea. Ia tinggal di sana beberapa waktu lamanya dengan mereka dan membaptis.

TSI (2014)

Sesudah itu Yesus pergi bersama kami murid-murid-Nya ke provinsi Yudea. Di sana Dia tinggal beberapa waktu lamanya bersama kami dan membaptis banyak orang.

MILT (2008)

Sesudah hal-hal ini, datanglah YESUS dan para murid-Nya di tanah Yudea, dan di sana Dia terus bersama mereka dan membaptis.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah itu Isa dan para pengikut-Nya pergi ke wilayah Yudea. Lalu tinggallah Ia di sana bersama mereka sambil mempermandikan para petobat.

AVB (2015)

Selepas itu, Yesus dan murid-murid-Nya pergi ke wilayah Yudea. Yesus tinggal bersama mereka di sana dan membaptis orang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 3:22

Sesudah
<3326>
itu
<5023>
Yesus
<2424>
pergi
<2064>
dengan murid-murid-Nya
<3101>
ke
<1519>
tanah
<1093>
Yudea
<2453>
dan
<2532>
Ia diam
<1304>
di sana
<1563>
bersama-sama
<3326>
mereka
<846>
dan
<2532>
membaptis
<907>
.

[<2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 3:22

Kemudian
<3326>
daripada itu datanglah
<2064>
Yesus
<2424>
dengan murid-murid-Nya
<3101>
ke
<1519>
tanah
<1093>
Yudea
<2453>
; maka
<2532>
tinggallah
<1304>
Ia di sana
<1563>
bersama-sama
<3326>
dengan mereka
<846>
itu, sambil
<2532>
membaptiskan
<907>
orang.
AYT ITL
Sesudah
<3326>
itu
<5023>
, Yesus
<2424>
dan
<2532>
para murid-Nya
<3101> <846>
pergi
<2064>
ke
<1519>
tanah
<1093>
Yudea
<2453>
. Di sana
<1563>
, Ia menghabiskan waktu
<1304>
bersama
<3326>
mereka
<846>
dan
<2532>
membaptis
<907>
.

[<2532>]
AVB ITL
Selepas itu
<5023>
, Yesus
<2424>
dan
<2532>
murid-murid-Nya
<3101>
pergi
<2064>
ke
<1519>
wilayah
<1093>
Yudea
<2453>
. Yesus tinggal
<1304>
bersama
<3326>
mereka
<846>
di sana
<1563>
dan
<2532>
membaptis
<907>
orang.

[<3326> <846> <2532>]
GREEK
μετα
<3326>
PREP
ταυτα
<5023>
D-APN
ηλθεν
<2064> <5627>
V-2AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
ιουδαιαν
<2453>
A-ASF
γην
<1093>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
εκει
<1563>
ADV
διετριβεν
<1304> <5707>
V-IAI-3S
μετ
<3326>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
και
<2532>
CONJ
εβαπτιζεν
<907> <5707>
V-IAI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 3:22

Sesudah itu 1  Yesus pergi dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea dan 2  Ia diam di sana bersama-sama mereka dan membaptis 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA