Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 3:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 3:11

Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kami berkata-kata tentang apa yang kami ketahui p  dan kami bersaksi tentang apa yang kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian q  kami.

AYT

Sebenar-benarnya, Aku mengatakan kepadamu bahwa kami berbicara tentang apa yang kami ketahui dan memberi kesaksian tentang apa yang kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 3:11

Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Kami katakan barang yang kami ketahui, dan kami saksikan barang yang kami sudah nampak, tetapi tiada kamu menerima kesaksian kami itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 3:11

Percayalah: kami bicara hanya tentang apa yang kami ketahui, dan kami memberi kesaksian hanya tentang apa yang sudah kami lihat; tetapi kalian tidak mau menerima kesaksian kami.

MILT (2008)

Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Apa yang Kami ketahui, Kami katakan, dan apa yang telah Kami lihat, Kami persaksikan; dan kamu tidak menerima kesaksian Kami.

Shellabear 2000 (2000)

Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, apa yang kami ketahui, itulah yang kami katakan, dan apa yang sudah kami lihat, itulah yang kami saksikan, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 3:11

Aku berkata
<3004>
kepadamu
<4671>
, sesungguhnya
<281> <281>
kami berkata-kata
<2980>
tentang
<3754>
apa yang
<3739>
kami ketahui
<1492>
dan
<2532>
kami bersaksi
<3140>
tentang apa yang kami lihat
<3708>
, tetapi
<2532>
kamu
<2983> <0>
tidak
<3756>
menerima
<0> <2983>
kesaksian
<3141>
kami
<2257>
.

[<3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 3:11

Sesungguh-sungguhnya
<281> <281>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<4671>
: Kami katakan
<2980>
barang
<3739>
yang kami ketahui
<1492>
, dan
<2532>
kami saksikan
<3140>
barang
<3739>
yang kami sudah nampak
<3708>
, tetapi
<2532>
tiada
<3756>
kamu menerima
<2983>
kesaksian
<3141>
kami
<2257>
itu.
AYT ITL
Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<4671>
, kami berbicara
<2980>
tentang apa
<3739>
yang
<3739>
kami ketahui
<1492>
dan
<2532>
memberi kesaksian
<3140>
tentang apa yang
<3739>
kami lihat
<3708>
, tetapi
<2532>
kamu tidak
<3756>
menerima
<2983>
kesaksian
<3141>
kami
<2257>
.

[<3588>]
GREEK
amhn
<281>
HEB
amhn
<281>
HEB
legw
<3004> (5719)
V-PAI-1S
soi
<4671>
P-2DS
oti
<3754>
CONJ
o
<3739>
R-ASN
oidamen
<1492> (5758)
V-RAI-1P
laloumen
<2980> (5719)
V-PAI-1P
kai
<2532>
CONJ
o
<3739>
R-ASN
ewrakamen
<3708> (5758)
V-RAI-1P-ATT
marturoumen
<3140> (5719)
V-PAI-1P
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
marturian
<3141>
N-ASF
hmwn
<2257>
P-1GP
ou
<3756>
PRT-N
lambanete
<2983> (5719)
V-PAI-2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 3:11

Aku berkata kepadamu, sesungguhnya 1  kami berkata-kata 2  tentang apa yang kami ketahui dan kami bersaksi tentang apa yang kami lihat, tetapi kamu 3  tidak menerima 3  kesaksian kami.

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA