Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 21:5

TB ©

Kata Yesus kepada mereka: "Hai anak-anak, adakah kamu mempunyai lauk-pauk?" Jawab mereka: "Tidak ada."

AYT

Dia berkata kepada mereka, "Anak-anak, apakah kamu memiliki ikan?" Mereka menjawab, "Tidak."

TL ©

Lalu Yesus pun bertanya kepada mereka itu, "Hai anak-anak-Ku, adakah lauk padamu?" Maka jawab mereka itu kepada-Nya, "Tidak ada."

BIS ©

Yesus berkata kepada mereka, "Anak-anak, apakah kalian punya ikan?" "Tidak," jawab mereka.

MILT

Lalu YESUS berkata kepada mereka, "Hai anak-anak, tidakkah kamu mempunyai lauk satu pun?" Mereka menjawab kepada-Nya, "Tidak!"

Shellabear 2011

Lalu sabda Isa kepada mereka, "Hai anak-anak, apakah kamu mempunyai lauk-pauk?" Jawab mereka, "Tidak ada."

AVB

Yesus bertanya kepada mereka, “Anak-anak, kamu ada ikan?” “Tidak, kami tidak mendapat seekor ikan pun,” jawab mereka.


TB ITL ©

Kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepada mereka
<846>
: "Hai anak-anak
<3813>
, adakah
<3361>

<5100>
kamu mempunyai
<2192>
lauk-pauk
<4371>
?" Jawab mereka
<611>
: "Tidak ada
<3756>
." [
<3767>

<846>
]
TL ITL ©

Lalu
<3767>
Yesus
<2424>
pun bertanya
<3004>
kepada mereka
<846>
itu, "Hai anak-anak-Ku
<2424>

<3813>
, adakah
<3361>
lauk
<4371>
padamu
<2192>
?" Maka jawab
<611>
mereka
<846>
itu kepada-Nya
<846>
, "Tidak
<3756>
ada."
AYT ITL
Dia
<2424>
berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, “Anak-anak
<3813>
, apakah
<3361>
kamu memiliki
<2192>
ikan
<5100>

<4371>
?” Mereka menjawab
<611>
, “Tidak
<3756>
.” [
<3767>

<846>
]
GREEK
legei
<3004> (5719)
V-PAI-3S
oun
<3767>
CONJ
autoiv
<846>
P-DPM
ihsouv
<2424>
N-NSM
paidia
<3813>
N-VPN
mh
<3361>
PRT-N
ti
<5100>
X-ASN
prosfagion
<4371>
N-ASN
ecete
<2192> (5719)
V-PAI-2P
apekriyhsan
<611> (5662)
V-ADI-3P
autw
<846>
P-DSM
ou
<3756>
PRT-N

TB+TSK (1974) ©

Kata Yesus kepada mereka: "Hai anak-anak, adakah kamu mempunyai lauk-pauk?" Jawab mereka: "Tidak ada."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=21&verse=5
Copyright © 2005-2018 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)