TB © |
Kata Yesus kepada mereka: "Bawalah beberapa ikan, yang baru kamu tangkap itu." |
AYT | Yesus berkata, “Bawalah beberapa ekor ikan yang baru saja kamu tangkap.” |
TL © |
Maka bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Bawalah sedikit ikan, yang baharu kamu tangkap." |
BIS © |
Yesus berkata kepada mereka, "Coba bawa ke mari beberapa ikan yang baru kalian tangkap." |
TSI | Lalu Yesus berkata kepada kami, “Tolong bawa beberapa ekor ikan yang baru kalian tangkap itu.” |
MILT | YESUS berkata kepada mereka, "Bawalah ikan-ikan yang baru saja kamu tangkap." |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepada mereka, "Ambillah ikan-ikan yang kamu tangkap itu." |
AVB | Yesus berkata kepada mereka, “Bawalah sedikit ikan yang baru kamu tangkap itu.” |
TB ITL © |
Kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846> : "Bawalah <5342> beberapa <575> ikan <3795> , yang <3739> baru <3568> kamu tangkap itu."<4084> |
TL ITL © |
Maka bersabdalah <3004> <846> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Bawalah <5342> sedikit <575> ikan <3795> , yang <3739> baharu kamu tangkap <4084> <3568> |
AYT ITL | Yesus <2424> berkata <3004> , "Bawalah <5342> beberapa <575> ekor ikan <3795> yang <3739> baru saja <3568> kamu tangkap <4084> ." [ ]<846> |
AVB ITL | Yesus <2424> berkata <3004> kepada mereka <846> , “Bawalah <5342> sedikit ikan <3795> yang <3739> baru <3568> kamu tangkap <4084> itu.” [ ]<575> |
GREEK | λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S αυτοις <846> P-DPM {VAR1: [ο] <3588> T-NSM } {VAR2: ο <3588> T-NSM } ιησους <2424> N-NSM ενεγκατε <5342> <5657> V-AAM-2P απο <575> PREP των <3588> T-GPN οψαριων <3795> N-GPN ων <3739> R-GPN επιασατε <4084> <5656> V-AAI-2P νυν <3568> ADV |
TB+TSK (1974) © |
Kata Yesus kepada mereka: "Bawalah beberapa ikan, yang baru kamu tangkap itu." |