TB © |
Kemudian, sesudah Ia bangkit dari antara orang mati, barulah teringat oleh murid-murid-Nya bahwa hal itu telah dikatakan-Nya, |
AYT | Karena itu, ketika Yesus dibangkitkan dari antara orang mati, murid-murid-Nya teringat akan perkataan ini; dan mereka percaya kepada Kitab Suci dan perkataan yang Yesus ucapkan. |
TL © |
Tatkala Ia sudah bangkit dari antara orang mati, baharulah teringat murid-murid-Nya bahwa Ia sudah mengatakan ini; maka percayalah mereka itu akan Alkitab dan akan perkataan yang telah dikatakan oleh Yesus itu. |
BIS © |
Jadi kemudian, sesudah Yesus dibangkitkan dari mati, teringatlah pengikut-pengikut-Nya bahwa hal itu pernah dikatakan-Nya. Maka percayalah mereka kepada apa yang tertulis dalam Alkitab dan kepada apa yang dikatakan oleh Yesus. |
TSI | (Di kemudian hari, ketika Yesus hidup kembali dari kematian, kami murid-murid-Nya teringat pada perkataan-Nya itu. Oleh sebab itulah kami benar-benar percaya kepada Firman TUHAN dan semua perkataan Yesus.) |
MILT | Oleh karena itu, tatkala Dia sudah dibangkitkan dari antara yang mati, para murid-Nya teringat bahwa Dia pernah mengatakan hal itu kepada mereka, dan mereka percaya pada kitab suci dan pada firman yang telah YESUS katakan. |
Shellabear 2011 | Setelah Isa hidup kembali dari antara orang mati, barulah para pengikut-Nya ingat bahwa Ia telah bersabda demikian. Lalu mereka pun percaya pada Kitab Suci dan pada apa yang disabdakan Isa. |
AVB | Apabila Yesus bangkit daripada kematian, murid-murid-Nya teringat kata-kata-Nya itu. Dengan demikian percayalah mereka akan Kitab Suci dan kata-kata Yesus. |
TB ITL © |
Kemudian <3767> , sesudah <3753> Ia bangkit <1453> dari <1537> antara orang mati <3498> , barulah teringat <3415> oleh murid-murid-Nya <3101> <846> bahwa <3754> hal <5124> itu telah dikatakan-Nya <3004> , dan <2532> merekapun percayalah <4100> akan Kitab Suci <1124> dan <2532> akan perkataan <3056> yang <3739> telah diucapkan <2036> Yesus .<2424> |
TL ITL © |
Tatkala <3753> Ia sudah bangkit <1453> dari <1537> antara orang mati <3498> , baharulah teringat <3415> murid-murid-Nya <3101> bahwa <3754> Ia <5124> sudah mengatakan <3004> ini <5124> ; maka <2532> percayalah <4100> mereka itu akan Alkitab <1124> dan <2532> akan perkataan <3056> yang telah <3739> dikatakan <2036> oleh Yesus itu.<2424> |
AYT ITL | Karena itu <3767> , ketika <3753> Yesus dibangkitkan <1453> dari <1537> antara orang mati <3498> , murid-murid-Nya <3101> <846> teringat <3415> akan <3754> perkataan <3004> ini <5124> ; dan <2532> mereka percaya <4100> pada Kitab Suci <1124> dan <2532> perkataan <3056> yang <3739> Yesus <2424> ucapkan .<2036> |
AVB ITL | Apabila <3753> Yesus bangkit <1453> daripada <1537> kematian <3498> , murid-murid-Nya <3101> teringat <3415> kata-kata-Nya <3004> itu. Dengan demikian <5124> percayalah <4100> mereka akan Kitab Suci <1124> dan <2532> kata-kata <3056> Yesus <2424> . [ <3767> <846> <3754> <2532> <3739> <2036> |
GREEK | οτε <3753> ADV ουν <3767> CONJ ηγερθη <1453> <5681> V-API-3S εκ <1537> PREP νεκρων <3498> A-GPM εμνησθησαν <3415> <5681> V-API-3P οι <3588> T-NPM μαθηται <3101> N-NPM αυτου <846> P-GSM οτι <3754> CONJ τουτο <5124> D-ASN ελεγεν <3004> <5707> V-IAI-3S και <2532> CONJ επιστευσαν <4100> <5656> V-AAI-3P τη <3588> T-DSF γραφη <1124> N-DSF και <2532> CONJ τω <3588> T-DSM λογω <3056> N-DSM ον <3739> R-ASM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM |
TB+TSK (1974) © |
Kemudian, sesudah Ia bangkit dari antara orang mati, barulah teringat oleh murid-murid-Nya 1 bahwa hal itu telah dikatakan-Nya, dan merekapun percayalah 2 akan Kitab Suci dan 2 akan perkataan yang telah diucapkan Yesus. |