TB © |
Sesudah itu, karena Yesus tahu, bahwa segala sesuatu telah selesai, |
AYT | Setelah itu, Yesus, yang mengetahui bahwa semuanya sudah terlaksana, untuk menggenapi Kitab Suci, Dia berkata, “Aku haus!” |
TL © |
Kemudian daripada itu Yesus sedang mengetahui bahwa segala sesuatu telah selesai (supaya sampailah kata Alkitab itu), maka berkatalah Ia, "Aku dahaga." |
BIS © |
Yesus tahu bahwa sekarang semuanya sudah selesai, dan supaya apa yang tertulis dalam Alkitab dapat terjadi, Ia berkata, "Aku haus." |
TSI | Ketika Yesus tahu bahwa Dia sudah selesai menjalankan semua tugas-Nya, maka sesuai dengan apa yang tertulis dalam Firman Allah Dia berkata, “Aku haus.” |
MILT | Sesudah itu YESUS, yang mengetahui bahwa segala sesuatu sudah diselesaikan sehingga kitab suci telah digenapi, berkata, "Aku haus!" |
Shellabear 2011 | Selang beberapa saat, bersabdalah Isa, "Aku haus!" Hal itu dikatakan-Nya karena Ia tahu bahwa segala sesuatunya sudah selesai, dan supaya apa yang tertulis dalam Kitab Suci digenapi. |
AVB | Selepas itu, Yesus mengetahui bahawa segala-galanya telah berlaku sebagaimana tersurat dalam Kitab Suci, lalu berkata, “Aku dahaga.” |
TB ITL © |
Sesudah <3326> itu <5124> , karena Yesus <2424> tahu <1492> , bahwa <3754> segala sesuatu <3956> telah selesai <5055> , berkatalah Ia <3004> -- supaya <2443> genaplah <5048> yang ada tertulis dalam Kitab Suci <1124> --: "Aku haus <1372> !" [ ]<2235> |
TL ITL © |
Kemudian <3326> daripada itu Yesus <2424> sedang <5124> mengetahui <1492> bahwa <3754> segala sesuatu <3956> telah selesai <5055> (supaya <2443> sampailah <5048> kata Alkitab <1124> itu), maka berkatalah <3004> Ia, "Aku dahaga ."<1372> |
AYT ITL | Setelah <3326> itu <5124> , Yesus <2424> , yang mengetahui <1492> bahwa <3754> semuanya <3956> sudah <2235> terlaksana <5055> , untuk <2443> menggenapi <5048> Kitab Suci <1124> , Ia berkata <3004> , "Aku haus !"<1372> |
AVB ITL | Selepas <3326> itu <5124> , Yesus <2424> mengetahui <1492> bahawa <3754> segala-galanya <3956> telah berlaku sebagaimana tersurat dalam Kitab Suci <1124> , lalu berkata <3004> , “Aku dahaga <1372> .” [ <2235> <5055> <2443> <5048> |
GREEK | μετα <3326> PREP τουτο <5124> D-ASN ειδως <1492> <5761> V-RAP-NSM ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM οτι <3754> CONJ ηδη <2235> ADV παντα <3956> A-NPN τετελεσται <5055> <5769> V-RPI-3S ινα <2443> CONJ τελειωθη <5048> <5686> V-APS-3S η <3588> T-NSF γραφη <1124> N-NSF λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S διψω <1372> <5719> V-PAI-1S-C |
TB+TSK (1974) © |
Sesudah itu, karena Yesus 1 tahu, bahwa 2 segala sesuatu telah selesai, berkatalah Ia--supaya 2 genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci 2 --:"Aku haus!" |