TB © |
Maka Ia bertanya pula: "Siapakah yang kamu cari? |
AYT | Kemudian, Yesus bertanya lagi kepada mereka, “Siapa yang kamu cari?” Mereka menjawab, “Yesus dari Nazaret.” |
TL © |
Maka Yesus bertanya pula kepada mereka itu, "Siapakah kamu cari?" Maka jawab mereka itu, "Yesus orang Nazaret itu." |
BIS © |
Sekali lagi Yesus bertanya kepada mereka, "Kalian mencari siapa?" "Yesus orang Nazaret," jawab mereka. |
TSI | Sekali lagi Yesus bertanya kepada mereka, “Kalian cari siapa?” Dan mereka menjawab, “Yesus, orang Nazaret itu.” |
MILT | Kemudian Dia menanyai mereka lagi, "Kamu mencari siapa?" Dan mereka berkata, "YESUS orang Nazaret itu." |
Shellabear 2011 | Lalu Isa bersabda lagi kepada mereka, "Siapa yang kamu cari?" Jawab mereka, "Isa, orang Nazaret." |
AVB | Yesus bertanya lagi kepada mereka, “Siapakah yang kamu cari?” Mereka menjawab, “Yesus orang Nazaret.” |
TB ITL © |
Maka <3767> Ia bertanya <1905> pula <3825> : "Siapakah <5101> yang kamu cari <2212> ?" Kata mereka <3004> : "Yesus <2424> dari Nazaret <3480> ." [ <846> <1161> |
TL ITL © |
Maka <3767> Yesus bertanya <1905> pula <3825> kepada mereka <846> itu, "Siapakah <5101> kamu cari <2212> ?" Maka <1161> jawab <3004> mereka itu, "Yesus <2424> orang Nazaret itu."<3480> |
AYT ITL | Kemudian <3767> , Yesus bertanya <1905> lagi <3825> kepada mereka <846> , "Siapakah <5101> yang kamu cari <2212> ?" Mereka menjawab <3004> , "Yesus <2424> dari <3588> Nazaret <3480> ." [ ]<1161> |
AVB ITL | Yesus bertanya <1905> lagi <3825> kepada mereka <846> , “Siapakah <5101> yang kamu cari <2212> ?” Mereka menjawab <3004> , “Yesus <2424> orang Nazaret <3480> .” [ <3767> <1161> |
GREEK | παλιν <3825> ADV ουν <3767> CONJ επηρωτησεν <1905> <5656> V-AAI-3S αυτους <846> P-APM τινα <5101> I-ASM ζητειτε <2212> <5719> V-PAI-2P οι <3588> T-NPM δε <1161> CONJ ειπαν <3004> <5627> V-2AAI-3P ιησουν <2424> N-ASM τον <3588> T-ASM ναζωραιον <3480> N-ASM |
TB+TSK (1974) © |
Maka Ia bertanya pula: "Siapakah yang kamu cari?" Kata mereka: "Yesus dari Nazaret." |