TB © |
Mengapakah engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka, yang telah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka; sungguh, mereka tahu apa yang telah Kukatakan." |
AYT | Mengapa kamu bertanya kepada-Ku? Tanyakanlah kepada mereka yang telah mendengar apa yang Aku katakan kepada mereka; mereka tahu apa yang telah Kukatakan.” |
TL © |
Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku? Soallah orang yang sudah mendengar, apa yang Aku katakan kepada mereka itu; mereka itu mengetahui barang yang Kukatakan itu." |
BIS © |
Jadi mengapa Tuan menanyai Aku? Tanyalah mereka yang sudah mendengar Aku mengajar. Pasti mereka tahu apa yang Kukatakan." |
TSI | Jadi Bapak tidak perlu bertanya kepada-Ku tentang hal itu. Tanya saja kepada mereka yang sudah mendengar ajaran-Ku. Pasti mereka tahu apa yang sudah saya katakan.” |
MILT | Mengapa Engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka yang telah mendengarkan apa yang pernah Kukatakan kepada mereka. Lihatlah, orang-orang itu telah mengetahui apa yang pernah Kukatakan." |
Shellabear 2011 | Mengapa engkau bertanya kepada-Ku? Tanyakanlah kepada mereka yang sudah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka. Tentu mereka tahu apa yang telah Kukatakan itu." |
AVB | Mengapakah kamu menyoal-Ku? Tanyalah mereka yang pernah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka. Mereka tahu apa yang Kukatakan itu.” |
TB ITL © |
Mengapakah <5101> engkau menanyai <2065> Aku <3165> ? Tanyailah <2065> mereka, yang telah mendengar <191> apa <5101> yang Kukatakan <2980> kepada mereka <846> ; sungguh <1492> , mereka <3778> tahu <1492> apa yang <3739> telah Kukatakan <2036> <1473> |
TL ITL © |
Apakah <5101> sebabnya engkau <3165> bertanya <2065> kepada-Ku <3165> <2065> ? Soallah <2065> orang yang sudah mendengar <191> , apa <5101> yang Aku katakan <2980> kepada mereka itu; mereka <846> itu mengetahui <1492> barang <3739> yang Kukatakan itu."<2036> |
AYT ITL | Mengapa <5101> kamu bertanya <2065> kepada-Ku <3165> ? Tanyakanlah <2065> kepada mereka yang <3588> telah mendengar <191> apa <5101> yang Aku katakan <2980> kepada mereka <846> ; mereka tahu <1492> apa yang <3739> telah Kukatakan <2036> ." [ <3778> <1492> <1473> |
AVB ITL | Mengapakah <5101> kamu menyoal-Ku <2065> ? Tanyalah <2065> mereka yang pernah mendengar <191> apa <5101> yang Kukatakan <2980> kepada mereka <846> . Mereka <3778> tahu <1492> apa <3739> yang Kukatakan <2036> itu.” [ <3165> <1492> <1473> |
GREEK | τι <5101> I-NSN με <3165> P-1AS ερωτας <2065> <5719> V-PAI-2S ερωτησον <2065> <5657> V-AAM-2S τους <3588> T-APM ακηκοοτας <191> <5756> V-2RAP-APM-ATT τι <5101> I-ASN ελαλησα <2980> <5656> V-AAI-1S αυτοις <846> P-DPM ιδε <1492> <5657> V-AAM-2S ουτοι <3778> D-NPM οιδασιν <1492> <5758> V-RAI-3P α <3739> R-APN ειπον <2036> <5627> V-2AAI-1S εγω <1473> P-1NS |
TB+TSK (1974) © |
1 Mengapakah engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka, yang telah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka; sungguh, mereka tahu apa yang telah Kukatakan." |