Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 16:29

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:29

Kata murid-murid-Nya: "Lihat, sekarang Engkau terus terang berkata-kata dan Engkau tidak memakai kiasan. a 

AYT (2018)

Murid-murid-Nya berkata, “Nah, sekarang Engkau berbicara terus terang dan tidak menggunakan perumpamaan lagi.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 16:29

Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Tengoklah sekarang ini Rabbi berkata terus terang dan tiada lagi berkata dengan perumpamaan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 16:29

Lalu pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Sekarang Tuhan bicara terus terang dan tidak memakai kiasan,

TSI (2014)

Lalu kami berkata kepada Yesus, “Benar, sekarang Engkau berbicara terus-terang kepada kami dan tidak lagi memakai kiasan.

MILT (2008)

Murid-murid-Nya berkata kepada-Nya, "Lihat, sekarang Engkau berbicara dengan jelas, dan Engkau tidak mengatakan sebuah perumpamaan.

Shellabear 2011 (2011)

Kata para pengikut Isa, "Lihatlah, sekarang Engkau menyampaikannya dengan terus terang, ya Junjungan, dan tidak lagi memakai kiasan.

AVB (2015)

Para murid-Nya berkata, “Sekarang barulah Tuhan bercakap terus terang, tanpa menggunakan kiasan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 16:29

Kata
<3004>
murid-murid-Nya
<3101> <846>
: "Lihat
<1492>
, sekarang
<3568>
Engkau
<2980> <0>
terus terang
<3954>
berkata-kata
<0> <2980>
dan
<2532>
Engkau
<3004> <0>
tidak
<3762>
memakai
<0> <3004>
kiasan
<3942>
.

[<1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 16:29

Maka kata
<3004>
murid-murid-Nya
<3101>
kepada-Nya
<846>
, "Tengoklah
<1492>
sekarang
<3568>
ini Rabbi berkata
<2980>
terus
<3954>
terang dan
<2532>
tiada
<3762>
lagi berkata
<3004>
dengan perumpamaan
<3942>
.
AYT ITL
Murid-murid-Nya
<3101>
berkata
<3004>
, "Nah, sekarang
<3568>
Engkau berbicara
<2980>
terus terang
<3954>
dan
<2532>
tidak
<3762>
menggunakan
<3004>
perumpamaan
<3942>
lagi.

[<846> <1492> <1722>]
AVB ITL
Para murid-Nya
<3101>
berkata
<3004>
, “Sekarang
<3568>
barulah Tuhan bercakap
<2980>
terus terang
<3954>
, tanpa
<3762>
menggunakan kiasan
<3942>
.

[<846> <1492> <1722> <2532> <3004>]
GREEK
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
ιδε
<1492> <5657>
V-AAM-2S
νυν
<3568>
ADV
εν
<1722>
PREP
παρρησια
<3954>
N-DSF
λαλεις
<2980> <5719>
V-PAI-2S
και
<2532>
CONJ
παροιμιαν
<3942>
N-ASF
ουδεμιαν
<3762>
A-ASF
λεγεις
<3004> <5719>
V-PAI-2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:29

Kata murid-murid-Nya: "Lihat, sekarang Engkau terus terang berkata-kata dan Engkau tidak memakai kiasan 1 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA