Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 16:23

TB ©

Dan pada hari itu kamu tidak akan menanyakan apa-apa kepada-Ku. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya segala sesuatu yang kamu minta kepada Bapa, akan diberikan-Nya kepadamu dalam nama-Ku.

AYT

Pada hari itu, kamu tidak akan menanyakan apa pun kepada-Ku. Dengan sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu, apa pun yang kamu minta kepada Bapa-Ku dalam nama-Ku, Ia akan memberikannya kepadamu.

TL ©

Dan pada hari itu suatu pun tiada kamu akan bertanya lagi kepada-Ku. Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau kamu meminta barang sesuatu kepada Bapa, Ia kelak mengaruniakan kepadamu dengan nama-Ku.

BIS ©

Pada hari itu, kalian tak akan bertanya apa-apa lagi kepada-Ku. Percayalah: Apa saja yang kalian minta kepada Bapa atas nama-Ku, itu akan diberikan Bapa kepadamu.

TSI

Pada hari itu, kamu tidak perlu meminta apa pun lagi dari-Ku. Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan-Ku ini benar: Apa saja yang kamu minta kepada Bapa kita demi memuliakan Aku, Dia pasti memberikannya kepadamu.

MILT

"Dan pada hari itu kamu tidak akan menanyai Aku apa pun. Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, apa saja yang kamu minta kepada Bapa dalam Nama-Ku, Dia akan memberikannya kepadamu.

Shellabear 2011

Pada saat itu tidak ada satu hal pun yang akan kamu tanyakan kepada-Ku. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika kamu meminta sesuatu kepada Sang Bapa, maka Ia akan memberikannya kepadamu dalam nama-Ku.

AVB

Pada ketika itu, kamu tidak akan bertanya apa-apa lagi kepada-Ku. Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, apa sahaja yang kamu minta dalam nama-Ku, Bapa akan mengurniakannya kepadamu.


TB ITL ©

Dan
<2532>
pada
<1722>
hari
<2250>
itu
<1565>
kamu
<2065>

<0>
tidak
<3756>
akan menanyakan
<0>

<2065>
apa-apa
<3762>
kepada-Ku
<1691>
. Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Sesungguhnya
<281>

<281>
segala
<302>

<0>
sesuatu
<5100>
yang
<0>

<302>
kamu minta
<154>
kepada Bapa
<3962>
, akan diberikan-Nya
<1325>
kepadamu
<5213>
dalam
<1722>
nama-Ku
<3686>

<3450>
.
TL ITL ©

Dan
<2532>
pada
<1565>
hari
<2250>
itu suatu pun
<3762>
tiada
<3756>
kamu akan bertanya
<2065>
lagi kepada-Ku
<1691>
. Sesungguh-sungguhnya
<281>

<281>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, jikalau kamu meminta
<154>
barang
<5100>
sesuatu
<302>
kepada Bapa
<3962>
, Ia kelak mengaruniakan
<1325>
kepadamu
<5213>
dengan
<1722>
nama-Ku
<3686>
.
AYT ITL
Pada
<1722>
hari
<2250>
itu
<1565>
, kamu tidak
<3756>
akan menanyakan
<2065>
apa pun
<3762>
kepada-Ku
<1691>
. Dengan sesungguhnya
<281>

<281>
, Aku mengatakan
<3004>
kepadamu
<5213>
, apa pun
<302>
yang kamu minta
<154>
kepada Bapa-Ku
<3962>
dalam
<1722>
nama-Ku
<3686>
, Ia akan memberikannya
<1325>
kepadamu
<5213>
. [
<2532>

<5100>

<3450>
]
AVB ITL
Pada
<1722>
ketika
<2250>
itu
<1565>
, kamu tidak
<3756>
akan bertanya
<2065>
apa-apa
<3762>
lagi kepada-Ku. Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, apa sahaja yang
<302>
kamu minta
<154>
dalam
<1722>
nama-Ku
<3686>
, Bapa
<3962>
akan mengurniakannya
<1325>
kepadamu
<5213>
. [
<2532>

<1691>

<281>

<5100>

<3450>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
εκεινη
<1565>
D-DSF
τη
<3588>
T-DSF
ημερα
<2250>
N-DSF
εμε
<1691>
P-1AS
ουκ
<3756>
PRT-N
ερωτησετε
<2065> <5692>
V-FAI-2P
ουδεν
<3762>
A-ASN
αμην
<281>
HEB
αμην
<281>
HEB
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
αν
<302>
PRT
τι
<5100>
X-ASN
αιτησητε
<154> <5661>
V-AAS-2P
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
{VAR1: δωσει
<1325> <5692>
V-FAI-3S
υμιν
<5213>
P-2DP
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
ονοματι
<3686>
N-DSN
μου
<3450>
P-1GS
} {VAR2: εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
ονοματι
<3686>
N-DSN
μου
<3450>
P-1GS
δωσει
<1325> <5692>
V-FAI-3S
υμιν
<5213>
P-2DP
}

TB+TSK (1974) ©

Dan pada hari itu kamu tidak akan menanyakan apa-apa kepada-Ku. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya segala sesuatu yang kamu minta kepada Bapa, akan diberikan-Nya kepadamu dalam nama-Ku.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=16&verse=23
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)