TB © |
Maka kata mereka: "Apakah artinya Ia berkata: Tinggal sesaat saja? Kita tidak tahu apa maksud-Nya." |
AYT | Jadi, mereka bertanya, “Apa yang Dia maksudkan dengan, ‘tinggal sesaat saja’? Kita tidak tahu apa yang Dia bicarakan.” |
TL © |
Lalu berkatalah mereka itu, "Apakah artinya yang dikatakan-Nya, Hanya seketika lagi? Tiada kita mengerti apakah yang dikatakan-Nya itu." |
BIS © |
Mereka bertanya terus, "Apa artinya, 'sesaat'? Kita tidak mengerti Ia bicara tentang apa!" |
TSI | Kami juga saling bertanya, “Yang dimaksud ‘sebentar’ itu berapa lama? Kita tidak mengerti.” |
MILT | Oleh karena itu mereka berkata, "Apa itu artinya yang Dia katakan: Beberapa saat? Kita tidak mengerti Dia mengatakan apa." |
Shellabear 2011 | Lalu kata mereka, "Apa yang dimaksudkan-Nya, Tidak lama lagi? Kita tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya." |
AVB | Mereka berkata, “Apakah maksud ‘tidak lama lagi’? Kami tidak faham erti kata-kata-Nya!” |
TB ITL © |
Maka <3767> kata mereka <3004> : "Apakah <5101> artinya Ia berkata <3004> : Tinggal sesaat saja <3397> ? Kita <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492> apa <5101> maksud-Nya <2980> ." [ <1510> <5124> <3739> |
TL ITL © |
Lalu berkatalah <3004> mereka itu, "Apakah <5101> artinya <5124> yang <3739> dikatakan-Nya <3004> , Hanya seketika <3397> lagi? Tiada <3756> kita mengerti <1492> apakah <5101> yang dikatakan-Nya itu."<2980> |
AYT ITL | Jadi <3767> , mereka bertanya <3004> , "Apa <5101> yang <3739> Ia maksudkan <1510> <3004> dengan, 'tinggal sesaat saja <3397> '? Kita tidak <3756> tahu <1492> apa <5101> yang Ia bicarakan <2980> ." [ ]<5124> |
AVB ITL | Mereka berkata <3004> , “Apakah <5101> maksud ‘tidak lama lagi <3397> ’? Kami tidak <3756> faham <1492> erti <5101> kata-kata-Nya <2980> !” [ <3767> <1510> <5124> <3739> <3004> |
GREEK | ελεγον <3004> <5707> V-IAI-3P ουν <3767> CONJ τι <5101> I-NSN εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S τουτο <5124> D-NSN {VAR1: ο <3739> R-ASN λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S } {VAR2: [ο <3739> R-ASN λεγει] <3004> <5719> V-PAI-3S το <3588> T-ASN } μικρον <3397> A-ASN ουκ <3756> PRT-N οιδαμεν <1492> <5758> V-RAI-1P {VAR1: [τι <5101> I-ASN λαλει] <2980> <5719> V-PAI-3S } {VAR2: τι <5101> I-ASN λαλει }<2980> <5719> V-PAI-3S |
TB+TSK (1974) © |
Maka kata mereka: "Apakah artinya Ia berkata: Tinggal sesaat saja? Kita tidak 1 tahu apa maksud-Nya." |