Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 16:18

TB ©

Maka kata mereka: "Apakah artinya Ia berkata: Tinggal sesaat saja? Kita tidak tahu apa maksud-Nya."

AYT

Jadi, mereka bertanya, “Apa yang Dia maksudkan dengan, ‘tinggal sesaat saja’? Kita tidak tahu apa yang Dia bicarakan.”

TL ©

Lalu berkatalah mereka itu, "Apakah artinya yang dikatakan-Nya, Hanya seketika lagi? Tiada kita mengerti apakah yang dikatakan-Nya itu."

BIS ©

Mereka bertanya terus, "Apa artinya, 'sesaat'? Kita tidak mengerti Ia bicara tentang apa!"

TSI

Kami juga saling bertanya, “Yang dimaksud ‘sebentar’ itu berapa lama? Kita tidak mengerti.”

MILT

Oleh karena itu mereka berkata, "Apa itu artinya yang Dia katakan: Beberapa saat? Kita tidak mengerti Dia mengatakan apa."

Shellabear 2011

Lalu kata mereka, "Apa yang dimaksudkan-Nya, Tidak lama lagi? Kita tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya."

AVB

Mereka berkata, “Apakah maksud ‘tidak lama lagi’? Kami tidak faham erti kata-kata-Nya!”


TB ITL ©

Maka
<3767>
kata mereka
<3004>
: "Apakah
<5101>
artinya Ia berkata
<3004>
: Tinggal sesaat saja
<3397>
? Kita
<1492>

<0>
tidak
<3756>
tahu
<0>

<1492>
apa
<5101>
maksud-Nya
<2980>
." [
<1510>

<5124>

<3739>
]
TL ITL ©

Lalu berkatalah
<3004>
mereka itu, "Apakah
<5101>
artinya
<5124>
yang
<3739>
dikatakan-Nya
<3004>
, Hanya seketika
<3397>
lagi? Tiada
<3756>
kita mengerti
<1492>
apakah
<5101>
yang dikatakan-Nya
<2980>
itu."
AYT ITL
Jadi
<3767>
, mereka bertanya
<3004>
, "Apa
<5101>
yang
<3739>
Ia maksudkan
<1510>

<3004>
dengan, 'tinggal sesaat saja
<3397>
'? Kita tidak
<3756>
tahu
<1492>
apa
<5101>
yang Ia bicarakan
<2980>
." [
<5124>
]
AVB ITL
Mereka berkata
<3004>
, “Apakah
<5101>
maksud ‘tidak lama lagi
<3397>
’? Kami tidak
<3756>
faham
<1492>
erti
<5101>
kata-kata-Nya
<2980>
!” [
<3767>

<1510>

<5124>

<3739>

<3004>
]
GREEK
ελεγον
<3004> <5707>
V-IAI-3P
ουν
<3767>
CONJ
τι
<5101>
I-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
τουτο
<5124>
D-NSN
{VAR1: ο
<3739>
R-ASN
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
} {VAR2: [ο
<3739>
R-ASN
λεγει]
<3004> <5719>
V-PAI-3S
το
<3588>
T-ASN
} μικρον
<3397>
A-ASN
ουκ
<3756>
PRT-N
οιδαμεν
<1492> <5758>
V-RAI-1P
{VAR1: [τι
<5101>
I-ASN
λαλει]
<2980> <5719>
V-PAI-3S
} {VAR2: τι
<5101>
I-ASN
λαλει
<2980> <5719>
V-PAI-3S
}

TB+TSK (1974) ©

Maka kata mereka: "Apakah artinya Ia berkata: Tinggal sesaat saja? Kita tidak tahu apa maksud-Nya."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=16&verse=18
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)