Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 14:10

TB ©

Tidak percayakah engkau, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Apa yang Aku katakan kepadamu, tidak Aku katakan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang diam di dalam Aku, Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.

AYT

Apakah kamu tidak percaya bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Perkataan-perkataan yang Aku katakan kepadamu, Aku tidak mengatakannya dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa yang tinggal di dalam Akulah yang melakukan pekerjaan-Nya.

TL ©

Tiadakah engkau percaya bahwa Aku ini di dalam Bapa, dan Bapa pun di dalam Aku? Segala perkataan yang Aku ini katakan kepadamu, bukannya Aku katakan dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan Bapa itu yang tinggal di dalam Aku, Ialah mengadakan segala perbuatan itu.

BIS ©

Filipus! Tidakkah engkau percaya, bahwa Aku bersatu dengan Bapa, dan Bapa bersatu dengan Aku? Apa yang Kukatakan kepadamu, tidak Kukatakan dari diri-Ku sendiri. Bapa yang tetap bersatu dengan Aku, Dialah yang mengerjakan semuanya itu.

MILT

Apakah engkau tidak percaya bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Firman yang Kukatakan kepadamu, Aku tidak mengatakannya dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa yang tinggal di dalam Aku, Dia sendirilah yang melakukan pekerjaan-pekerjaan itu.

Shellabear 2011

Tidakkah engkau percaya bahwa Aku di dalam Sang Bapa dan Sang Bapa di dalam Aku? Semua yang Kukatakan kepadamu bukan berasal dari diri-Ku sendiri. Sang Bapa yang tinggal di dalam Akulah yang melakukan semua pekerjaan itu.

AVB

Filipus, tidakkah kamu percaya bahawa Aku di dalam Bapa, dan Bapa di dalam-Ku? Segala yang Kukatakan kepadamu bukanlah daripada-Ku, tetapi daripada Bapa yang tinggal di dalam-Ku yang melakukan semua pekerjaan itu.


TB ITL ©

Tidak
<3756>
percayakah
<4100>
engkau, bahwa
<3754>
Aku
<1473>
di dalam
<1722>
Bapa
<3962>
dan
<2532>
Bapa
<3962>
di dalam
<1722>
Aku
<1698>
? Apa yang Aku
<1473>
katakan
<3004>
kepadamu
<5213>
, tidak
<3756>
Aku katakan
<2980>
dari
<575>
diri-Ku sendiri
<1683>
, tetapi
<1161>
Bapa
<3962>
, yang diam
<3306>
di dalam
<1722>
Aku
<1698>
, Dialah yang melakukan
<4160>
pekerjaan-Nya
<2041>
. [
<1510>

<4487>

<3739>

<846>
]
TL ITL ©

Tiadakah
<3756>
engkau percaya
<4100>
bahwa
<3754>
Aku
<1473>
ini di
<1722>
dalam Bapa
<3962>
, dan
<2532>
Bapa
<3962>
pun di
<1722>
dalam Aku
<1698>
? Segala perkataan
<4487>
yang
<3739>
Aku
<1473>
ini katakan
<3004>
kepadamu
<5213>
, bukannya
<3756>
Aku katakan
<2980>
dengan kehendak-Ku
<1683>
sendiri, melainkan Bapa
<3962>
itu yang tinggal
<3306>
di
<1722>
dalam Aku
<1698>
, Ialah mengadakan
<4160>
segala perbuatan
<2041>
itu.
AYT ITL
Apakah kamu
<0>
tidak
<3756>
percaya
<4100>
bahwa
<3754>
Aku
<1473>
di dalam
<1722>
Bapa
<3962>
dan
<2532>
Bapa
<3962>
di dalam
<1722>
Aku
<1698>
? Perkataan-perkataan
<4487>
yang
<3739>
Aku
<1473>
katakan
<3004>
kepadamu
<5213>
, Aku tidak
<3756>
mengatakannya
<2980>
dari
<575>
diri-Ku sendiri
<1683>
, tetapi
<1161>
Bapa
<3962>
yang tinggal
<3306>
di dalam
<1722>
Akulah
<1698>
yang melakukan
<4160>
pekerjaan-Nya
<2041>

<846>
. [
<3588>

<3588>

<1510>

<3588>

<3588>

<3588>
]
GREEK
ou
<3756>
PRT-N
pisteueiv
<4100> (5719)
V-PAI-2S
oti
<3754>
CONJ
egw
<1473>
P-1NS
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
patri
<3962>
N-DSM
kai
<2532>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
pathr
<3962>
N-NSM
en
<1722>
PREP
emoi
<1698>
P-1DS
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
ta
<3588>
T-APN
rhmata
<4487>
N-APN
a
<3739>
R-APN
egw
<1473>
P-1NS
legw
<3004> (5719)
V-PAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
ap
<575>
PREP
emautou
<1683>
F-1GSM
ou
<3756>
PRT-N
lalw
<2980> (5719)
V-PAI-1S
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
pathr
<3962>
N-NSM
en
<1722>
PREP
emoi
<1698>
P-1DS
menwn
<3306> (5723)
V-PAP-NSM
poiei
<4160> (5719)
V-PAI-3S
ta
<3588>
T-APN
erga
<2041>
N-APN
autou
<846>
P-GSM

TB+TSK (1974) ©

Tidak percayakah engkau, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Apa yang Aku katakan kepadamu, tidak Aku katakan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang diam di dalam Aku, Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=14&verse=10
Copyright © 2005-2019 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)