Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 13:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:21

Setelah Yesus berkata demikian Ia sangat terharu, z  lalu bersaksi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku. a "

AYT (2018)

Setelah Yesus berkata demikian, Dia digelisahkan dalam Roh dan bersaksi, “Sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu, salah seorang dari kalian akan mengkhianati Aku.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 13:21

Setelah Yesus berkata demikian, maka sangatlah iba hati-Nya, lalu bersaksi, kata-Nya, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu akan menyerahkan Aku."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 13:21

Setelah Yesus berkata begitu, Ia menjadi terharu sekali. Lalu Ia mengatakan, "Sungguh benar kata-Ku ini: Salah seorang dari antara kalian akan mengkhianati Aku."

TSI (2014)

Setelah berkata begitu, Yesus menjadi sangat sedih, lalu Dia berkata dengan terus-terang, “Aku menegaskan kepadamu bahwa sesungguhnya, salah seorang dari antara kalian akan menjual Aku kepada musuh-musuh-Ku.”

MILT (2008)

Setelah mengatakan hal-hal itu, YESUS digelisahkan dalam Roh, dan Dia bersaksi serta berkata, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu bahwa seorang dari antara kamu akan mengkhianati Aku."

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Isa bersabda demikian, hati-Nya seakan terkoyak-koyak. Lalu Ia bersabda, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, seorang dari antara kamu akan mengkhianati Aku."

AVB (2015)

Setelah melafazkan kata-kata itu, Yesus berasa gundah. Dia pun berkata dengan terus terang, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, seorang daripadamu akan mengkhianati-Ku.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 13:21

Setelah Yesus
<2424>
berkata
<2036>
demikian
<5023>
Ia sangat terharu
<5015> <4151>
, lalu
<2532>
bersaksi
<3140> <2532> <2036>
: "Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, sesungguhnya
<281> <281>
seorang
<1520>
di antara
<1537>
kamu
<5216>
akan menyerahkan
<3860>
Aku
<3165>
."

[<3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 13:21

Setelah
<5023>
Yesus
<2424>
berkata
<2036>
demikian, maka sangatlah iba
<5015>
hati-Nya
<4151>
, lalu
<2532>
bersaksi
<3140>
, kata-Nya
<2036>
, "Sesungguh-sungguhnya
<281> <281>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, bahwa
<3754>
seorang
<1520>
dari
<1537>
antara kamu
<5216>
akan menyerahkan
<3860>
Aku
<3165>
."
AYT ITL
Setelah Yesus
<2424>
berkata
<2036>
demikian
<5023>
, Ia digelisahkan
<5015>
dalam Roh
<4151>
dan
<2532>
bersaksi
<3140>
, "Sesungguh-sungguhnya
<281> <281>
Aku mengatakan
<3004>
kepadamu
<5213>
, salah seorang
<1520>
dari
<1537>
kalian
<5216>
akan mengkhianati
<3860>
Aku
<3165>
."

[<2532> <2036> <3754>]
AVB ITL
Setelah melafazkan
<2036>
kata-kata itu, Yesus
<2424>
berasa gundah
<5015>
. Dia pun berkata
<2036>
dengan terus terang
<3140>
, “Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, seorang
<1520>
daripadamu
<1537>
akan mengkhianati-Ku
<3860>
.”

[<5023> <4151> <2532> <2532> <281> <3754> <5216> <3165>]
GREEK
ταυτα
<5023>
D-APN
ειπων
<2036> <5631>
V-2AAP-NSM
{VAR2: [ο]
<3588>
T-NSM
} ιησους
<2424>
N-NSM
εταραχθη
<5015> <5681>
V-API-3S
τω
<3588>
T-DSN
πνευματι
<4151>
N-DSN
και
<2532>
CONJ
εμαρτυρησεν
<3140> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αμην
<281>
HEB
αμην
<281>
HEB
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
οτι
<3754>
CONJ
εις
<1520>
A-NSM
εξ
<1537>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
παραδωσει
<3860> <5692>
V-FAI-3S
με
<3165>
P-1AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:21

Setelah Yesus berkata demikian Ia sangat terharu 1 , lalu bersaksi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang 2  di antara kamu akan menyerahkan Aku."

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA