Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 13:18

TB ©

Bukan tentang kamu semua Aku berkata. Aku tahu, siapa yang telah Kupilih. Tetapi haruslah genap nas ini: Orang yang makan roti-Ku, telah mengangkat tumitnya terhadap Aku.

AYT

Aku tidak berkata-kata mengenai kalian semua. Aku tahu siapa saja yang telah Kupilih, tetapi nas ini harus digenapi, ‘Orang yang makan roti-Ku telah mengangkat tumitnya terhadap Aku.’

TL ©

Aku berkata bukan dari hal kamu sekalian; karena Aku ini tahu, siapa pilihan-Ku; tetapi supaya isi Alkitab itu sampai, yaitu: Orang yang makan roti-Ku itu mengangkat tumitnya melawan Aku.

BIS ©

Apa yang Kukatakan ini bukanlah mengenai kalian semua. Aku tahu siapa-siapa yang sudah Kupilih. Tetapi apa yang tertulis dalam Alkitab, harus terjadi, yaitu 'Orang yang makan bersama Aku, akan melawan Aku.'

TSI

“Aku tidak mengatakan itu tentang kalian semua, karena Aku tahu siapa saja yang sudah Aku pilih. Tetapi apa yang tertulis dalam Firman TUHAN harus ditepati, yaitu, ‘Teman-Ku yang biasa makan bersama Aku, dialah yang menjadi musuh-Ku.’

MILT

Aku berbicara bukan mengenai kamu semuanya. Aku mengetahui siapa yang telah Kupilih, tetapi supaya kitab suci dapat digenapi: Orang yang makan roti bersama Aku, ia telah mengangkat tumitnya melawan Aku.

Shellabear 2011

Aku berkata demikian bukan tentang kamu semua, sebab Aku tahu siapa yang telah Kupilih. Tetapi apa yang telah tertulis dalam Kitab Suci harus digenapi, Orang yang memakan roti-Ku, mengangkat tumitnya melawan Aku.

AVB

Apa yang Kukatakan itu bukanlah tentang kesemua kamu. Aku mengenal setiap orang yang telah Kupilih. Tetapi apa yang tersurat dalam Kitab Suci pastilah terlaksana, ‘Orang yang makan bersama-Ku telah berpaling menentang-Ku.’


TB ITL ©

Bukan
<3756>
tentang
<4012>
kamu
<5216>
semua
<3956>
Aku berkata
<3004>
. Aku
<1473>
tahu
<1492>
, siapa
<5101>
yang telah Kupilih
<1586>
. Tetapi
<235>
haruslah genap
<4137>
nas
<1124>
ini: Orang yang makan
<5176>
roti-Ku
<3450>

<740>
, telah mengangkat
<1869>
tumitnya
<4418>

<846>
terhadap
<1909>
Aku
<1691>
. [
<2443>
]
TL ITL ©

Aku berkata
<3004>
bukan
<3756>
dari hal
<4012>
kamu
<5216>
sekalian
<3956>
; karena Aku
<1473>
ini tahu
<1492>
, siapa
<5101>
pilihan-Ku
<1586>
; tetapi
<235>
supaya
<2443>
isi Alkitab
<1124>
itu sampai
<4137>
, yaitu: Orang yang makan
<5176>
roti-Ku
<3450>

<740>
itu mengangkat
<1869>
tumitnya
<4418>
melawan Aku
<1691>
.
AYT ITL
Aku tidak
<3756>
berkata-kata
<3004>
mengenai
<4012>
kalian
<5216>
semua
<3956>
. Aku
<1473>
tahu
<1492>
siapa
<5101>

<0>
saja yang
<0>

<5101>
telah Kupilih
<1586>
, tetapi
<235>
nas
<1124>
ini
<2443>
harus digenapi
<4137>
, 'Orang yang
<3588>
makan
<5176>
roti-Ku
<3450>

<740>
telah mengangkat
<1869>
tumitnya
<4418>
terhadap
<1909>
Aku
<1691>
.' [
<846>
]
AVB ITL
Apa yang Kukatakan
<3004>
itu bukanlah
<3756>
tentang
<4012>
kesemua
<3956>
kamu
<5216>
. Aku
<1473>
mengenal
<1492>
setiap orang yang telah Kupilih. Tetapi
<235>
apa
<5101>
yang
<3588>
tersurat dalam Kitab Suci
<1124>
pastilah terlaksana
<4137>
, ‘Orang yang
<3588>
makan
<5176>
bersama-Ku telah berpaling menentang-Ku
<1869>
.’ [
<1586>

<2443>

<3450>

<740>

<1909>

<1691>

<4418>

<846>
]
GREEK
ου
<3756>
PRT-N
περι
<4012>
PREP
παντων
<3956>
A-GPM
υμων
<5216>
P-2GP
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
εγω
<1473>
P-1NS
οιδα
<1492> <5758>
V-RAI-1S
τινας
<5101>
I-APM
εξελεξαμην
<1586> <5668>
V-AMI-1S
αλλ
<235>
CONJ
ινα
<2443>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
γραφη
<1124>
N-NSF
πληρωθη
<4137> <5686>
V-APS-3S
ο
<3588>
T-NSM
τρωγων
<5176> <5723>
V-PAP-NSM
μου
<3450>
P-1GS
τον
<3588>
T-ASM
αρτον
<740>
N-ASM
επηρεν
<1869> <5656>
V-AAI-3S
επ
<1909>
PREP
εμε
<1691>
P-1AS
την
<3588>
T-ASF
πτερναν
<4418>
N-ASF
αυτου
<846>
P-GSM

TB+TSK (1974) ©

Bukan tentang kamu semua Aku berkata. Aku tahu, siapa yang telah Kupilih. Tetapi haruslah genap nas ini: Orang yang makan roti-Ku, telah mengangkat tumitnya terhadap Aku.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=13&verse=18
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)