Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 12:6

TB ©

Hal itu dikatakannya bukan karena ia memperhatikan nasib orang-orang miskin, melainkan karena ia adalah seorang pencuri; ia sering mengambil uang yang disimpan dalam kas yang dipegangnya.

AYT

Dia mengatakan demikian bukan karena dia peduli kepada orang miskin, melainkan karena dia adalah seorang pencuri, dan karena dia membawa kotak uang, dia biasa mengambil uang yang dimasukkan ke dalam kotak itu.

TL ©

Maka Yudas berkata demikian itu, bukan sebab diindahkannya hal orang miskin, melainkan sebab ia pencuri, dan memegang pundi-pundi serta mengambil uang yang dimasukkan ke dalamnya.

BIS ©

Yudas berkata begitu bukan karena ia memperhatikan orang miskin, tetapi karena ia pencuri. Ia sering mengambil uang dari kas bersama yang disimpan padanya.

TSI

Sebenarnya Yudas berkata begitu bukan karena dia sungguh-sungguh peduli pada orang miskin, tetapi karena dia seorang pencuri. Dia dipercaya sebagai bendahara yang menerima semua uang sumbangan untuk Yesus dan kami, yang disimpan di dalam kantong. Namun dia sering mencuri uang dari kantong itu.

MILT

Namun dia mengatakan hal itu, bukan karena dia peduli terhadap orang-orang miskin, melainkan karena dia seorang pencuri, dan dia memegang kantong uang, dan apa yang dimasukkan, dia mengambilnya.

Shellabear 2011

Yudas berkata demikian bukan karena ia peduli terhadap fakir miskin, melainkan karena ia seorang pencuri. Ia adalah pemegang pundi-pundi uang dan sering mengambil uang yang ada di dalamnya.

AVB

Yudas berkata demikian bukanlah kerana dia prihatin terhadap orang miskin, tetapi kerana dia yang diamanahkan menyimpan wang bagi mereka sering mencuri sedikit untuk keperluannya.


TB ITL ©

Hal itu
<5124>
dikatakannya
<2036>
bukan
<3756>
karena
<3754>
ia memperhatikan
<3199>
nasib
<4012>
orang-orang miskin
<4434>
, melainkan
<235>
karena
<3754>
ia adalah
<1510>
seorang pencuri
<2812>
; ia sering mengambil
<2192>
uang yang disimpan
<906>
dalam kas
<1101>
yang dipegangnya
<941>
. [
<1161>

<846>

<2532>
]
TL ITL ©

Maka Yudas berkata
<2036>
demikian
<5124>
itu, bukan
<3756>
sebab diindahkannya
<3754>

<3199>
hal
<4012>
orang miskin
<4434>
, melainkan
<235>
sebab
<3754>
ia pencuri
<2812>
, dan
<2532>
memegang
<2192>
pundi-pundi
<1101>
serta mengambil uang yang dimasukkan ke dalamnya
<906>

<941>
.
AYT ITL
Ia mengatakan
<2036>
demikian
<5124>
bukan
<3756>
karena
<3754>
ia peduli
<3199>
kepada orang miskin
<4434>
, melainkan
<235>
karena
<3754>
ia adalah
<1510>
seorang pencuri
<2812>
, dan
<2532>
karena ia membawa
<2192>
kotak uang
<1101>
, ia biasa mengambil
<941>
uang yang
<3588>
dimasukkan
<906>
ke dalam kotak itu. [
<1161>

<4012>

<846>
]
AVB ITL
Yudas berkata
<2036>
demikian
<5124>
bukanlah
<3756>
kerana
<3754>
dia prihatin
<3199>
terhadap orang miskin
<4434>
, tetapi
<235>
kerana
<3754>
dia
<846>
yang
<3588>
diamanahkan menyimpan
<906>
wang bagi mereka sering mencuri
<2812>
sedikit untuk keperluannya
<941>
. [
<1161>

<4012>

<1510>

<2532>

<1101>

<2192>
]
GREEK
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
τουτο
<5124>
D-ASN
ουχ
<3756>
PRT-N
οτι
<3754>
CONJ
περι
<4012>
PREP
των
<3588>
T-GPM
πτωχων
<4434>
A-GPM
εμελεν
<3199> <5707>
V-IAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
αλλ
<235>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
κλεπτης
<2812>
N-NSM
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
και
<2532>
CONJ
το
<3588>
T-ASN
γλωσσοκομον
<1101>
N-ASN
εχων
<2192> <5723>
V-PAP-NSM
τα
<3588>
T-APN
βαλλομενα
<906> <5746>
V-PPP-APN
εβασταζεν
<941> <5707>
V-IAI-3S

TB+TSK (1974) ©

Hal itu dikatakannya bukan karena ia memperhatikan nasib orang-orang miskin, melainkan karena ia adalah seorang pencuri; ia sering mengambil uang yang disimpan dalam kas yang dipegangnya.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=12&verse=6
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)