Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 12:29

TB ©

Orang banyak yang berdiri di situ dan mendengarkannya berkata, bahwa itu bunyi guntur. Ada pula yang berkata: "Seorang malaikat telah berbicara dengan Dia."

AYT

Orang banyak yang berdiri di situ dan mendengarnya mengatakan bahwa itu suara guntur, tetapi yang lain berkata, “Seorang malaikat telah berbicara kepada-Nya!”

TL ©

Lalu orang banyak, yang berdiri di situ sambil mendengar suara itu, berkata, "Inilah bunyi guruh"; maka ada pula yang berkata, "Seorang malaekat berkata kepada-Nya."

BIS ©

Orang banyak yang berada di situ mendengar suara itu. Mereka berkata, "Itu guntur!" Tetapi ada juga yang berkata, "Bukan! Malaikat berbicara kepada-Nya!"

TSI

(12:28)

MILT

Maka kerumunan orang yang telah berdiri, ketika mendengarnya, mereka berkata, "Ada guntur;" yang lain berkata, "Seorang malaikat telah berbicara kepada-Nya."

Shellabear 2011

Kemudian orang banyak yang berdiri di situ dan mendengar suara itu berkata, "Itu bunyi guruh." Sedangkan yang lain lagi berkata, "Malaikat berbicara kepada-Nya."

AVB

Antara orang ramai yang mendengar suara itu, ada yang berkata, “Guruh.” Tetapi ada pula yang berkata, “Bukan. Malaikat bercakap kepada-Nya.”


TB ITL ©

Orang banyak
<3793>
yang berdiri
<2476>
di situ dan
<2532>
mendengarkannya
<191>
berkata
<3004>
, bahwa itu bunyi guntur
<1027>
. Ada pula
<243>
yang berkata
<3004>
: "Seorang malaikat
<32>
telah berbicara
<2980>
dengan Dia
<846>
." [
<3767>

<1096>
]
TL ITL ©

Lalu
<3767>
orang banyak
<3793>
, yang berdiri
<2476>
di situ sambil
<2532>
mendengar
<191>
suara itu, berkata
<3004>
, "Inilah bunyi guruh
<1027>
"; maka ada
<1096>

<243>
pula yang berkata
<3004>
, "Seorang malaekat
<32>
berkata
<2980>
kepada-Nya
<846>
."
AYT ITL
Orang banyak
<3793>
yang
<3588>
berdiri
<2476>
di situ dan
<2532>
mendengarnya
<191>
mengatakan
<3004>
bahwa itu suara
<1096>
guntur
<1027>
, tetapi yang lain
<243>
berkata
<3004>
, "Seorang malaikat
<32>
telah berbicara
<2980>
kepada-Nya
<846>
!" [
<3767>
]
AVB ITL
Antara orang ramai
<3793>
yang
<3588>
mendengar
<191>
suara itu, ada yang berkata
<3004>
, “Guruh
<1027>
.” Tetapi ada pula
<243>
yang berkata
<3004>
, “Bukan. Malaikat
<32>
bercakap
<2980>
kepada-Nya
<846>
.” [
<3767>

<2476>

<2532>

<1096>
]
GREEK
ο
<3588>
T-NSM
{VAR1: [ουν]
<3767>
CONJ
} {VAR2: ουν
<3767>
CONJ
} οχλος
<3793>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
εστως
<2476> <5761>
V-RAP-NSM
και
<2532>
CONJ
ακουσας
<191> <5660>
V-AAP-NSM
ελεγεν
<3004> <5707>
V-IAI-3S
βροντην
<1027>
N-ASF
γεγονεναι
<1096> <5755>
V-2RAN
αλλοι
<243>
A-NPM
ελεγον
<3004> <5707>
V-IAI-3P
αγγελος
<32>
N-NSM
αυτω
<846>
P-DSM
λελαληκεν
<2980> <5758>
V-RAI-3S

TB+TSK (1974) ©

Orang banyak yang berdiri di situ dan mendengarkannya berkata, bahwa itu bunyi guntur. Ada pula yang berkata: "Seorang malaikat telah berbicara dengan Dia."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=12&verse=29
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)