Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 12:27

TB ©

Sekarang jiwa-Ku terharu dan apakah yang akan Kukatakan? Bapa, selamatkanlah Aku dari saat ini? Tidak, sebab untuk itulah Aku datang ke dalam saat ini.

AYT

“Sekarang, jiwa-Ku gelisah. Apa yang akan Kukatakan? ‘Bapa, selamatkanlah Aku dari saat ini?’ Akan tetapi, untuk tujuan inilah, Aku datang saat ini.

TL ©

Sekarang ini jiwa-Ku sangat berdukacita; apakah Aku hendak katakan? Ya Bapa, selamatkanlah Aku daripada saat itu! Tetapi karena itulah Aku sampai kepada saat ini.

BIS ©

"Hati-Ku cemas; apa yang harus Kukatakan sekarang? Haruskah Aku mengatakan, 'Bapa, luputkanlah Aku dari saat ini'? Tetapi justru untuk mengalami saat penderitaan inilah Aku datang.

MILT

"Sekarang jiwa-Ku telah digelisahkan, dan Aku harus mengatakan apa? Bapa, selamatkanlah Aku dari saat ini? Namun, karena inilah Aku telah datang pada saat ini.

Shellabear 2011

Sekarang hati-Ku galau. Apa yang akan Kukatakan? Ya Bapa, selamatkanlah Aku dari saat yang sukar ini? Justru untuk maksud itulah Aku sampai pada saat ini.

AVB

“Hati-Ku resah. Apa yang akan Kukatakan? Patutkah Aku berkata, ‘Bapa, jauhkanlah Aku daripada saat penderitaan ini?’ Namun demikian, sebab itulah Aku datang menghadap saat ini.


TB ITL ©

Sekarang
<3568>
jiwa-Ku
<5590>

<3450>
terharu
<5015>
dan
<2532>
apakah
<5101>
yang akan Kukatakan
<2036>
? Bapa
<3962>
, selamatkanlah
<4982>
Aku
<3165>
dari
<1537>
saat
<5610>
ini
<3778>
? Tidak
<235>
, sebab
<1223>
untuk itulah
<5124>
Aku datang
<2064>
ke dalam
<1519>
saat
<5610>
ini
<3778>
.
TL ITL ©

Sekarang
<3568>
ini jiwa-Ku
<5015>
sangat berdukacita; apakah
<5101>
Aku hendak katakan
<2036>
? Ya Bapa
<3962>
, selamatkanlah
<4982>
Aku
<3165>
daripada
<1537>
saat
<5610>
itu
<3778>
! Tetapi
<235>
karena
<1223>
itulah
<5124>
Aku sampai
<2064>
kepada
<1519>
saat
<5610>
ini
<3778>
.
AYT ITL
“Sekarang
<3568>
, jiwa-Ku
<5590>

<3450>
gelisah
<5015>
. Apa
<5101>
yang akan Kukatakan
<2036>
? ‘Bapa
<3962>
, selamatkanlah
<4982>
Aku
<3165>
dari
<1537>
saat
<5610>
ini
<3778>
?’ Akan tetapi
<235>
, untuk
<1223>
tujuan inilah
<5124>
Aku datang
<2064>

<1519>
saat
<5610>
ini
<3778>
. [
<2532>
] [
<3588>

<3588>

<3588>
]
GREEK
nun
<3568>
ADV
h
<3588>
T-NSF
quch
<5590>
N-NSF
mou
<3450>
P-1GS
tetaraktai
<5015> (5769)
V-RPI-3S
kai
<2532>
CONJ
ti
<5101>
I-ASN
eipw
<2036> (5632)
V-2AAS-1S
pater
<3962>
N-VSM
swson
<4982> (5657)
V-AAM-2S
me
<3165>
P-1AS
ek
<1537>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
wrav
<5610>
N-GSF
tauthv
<3778>
D-GSF
alla
<235>
CONJ
dia
<1223>
PREP
touto
<5124>
D-ASN
hlyon
<2064> (5627)
V-2AAI-1S
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
wran
<5610>
N-ASF
tauthn
<3778>
D-ASF

TB+TSK (1974) ©

Sekarang jiwa-Ku terharu dan apakah yang akan Kukatakan? Bapa, selamatkanlah Aku dari saat ini? Tidak, sebab untuk itulah Aku datang ke dalam saat ini.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=12&verse=27
Copyright © 2005-2019 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)