TB © |
Maka kata orang-orang Farisi seorang kepada yang lain: "Kamu lihat sendiri, bahwa kamu sama sekali tidak berhasil, lihatlah, seluruh dunia datang mengikuti Dia. |
AYT | Lalu, orang-orang Farisi berkata satu sama lain, “Kamu lihat, apa yang kita rencanakan tidak berhasil. Lihatlah, seluruh dunia telah mengikut Dia!” |
TL © |
Lalu kata orang Parisi sama sendirinya, "Kamu lihat, bahwa usahamu suatu pun tiada gunanya; tengok, seisi dunia sudah pergi mengikut Dia." |
BIS © |
Maka orang-orang Farisi berkata satu sama lain, "Kita tidak bisa berbuat apa-apa! Lihat saja, seluruh dunia pergi ikut Dia!" |
TSI | Waktu orang-orang Farisi melihat keramaian itu, mereka berkata satu sama lain, “Lihat! Segala yang kita lakukan sama sekali tidak berhasil. Semua orang sudah mengikuti orang itu!” |
MILT | Maka orang-orang Farisi itu berkata seorang terhadap yang lain, "Perhatikanlah, ternyata kamu tidak berguna sama sekali. Lihatlah, seisi dunia telah pergi mengikuti Dia." |
Shellabear 2011 | Lalu kata orang-orang dari mazhab Farisi satu sama lain, "Lihatlah, tidak satu pun dari usahamu berhasil. Buktinya, seisi dunia mengikuti Dia." |
AVB | Orang Farisi berkata sesama sendiri, “Lihatlah, sia-sia segala usaha kita. Seluruh dunia telah mengikut-Nya.” |
TB ITL © |
Maka <3767> kata <3004> orang-orang Farisi <5330> seorang kepada yang lain <4314> <1438> : "Kamu lihat <2334> sendiri, bahwa <3754> kamu <5623> <0> sama sekali <3762> tidak <3756> berhasil <0> <5623> , lihatlah <1492> , seluruh dunia <2889> datang <565> mengikuti <3694> Dia ."<846> |
TL ITL © |
Lalu <3767> kata <3004> orang Parisi <5330> sama sendirinya <1438> , sendirinya <4314> , "Kamu lihat <2334> , bahwa <3754> usahamu suatu pun tiada <3762> tiada <3756> gunanya <5623> ; tengok <1492> , seisi dunia <2889> sudah pergi <565> mengikut <3694> Dia ."<846> |
AYT ITL | Maka <3767> , orang-orang Farisi <5330> berkata <3004> satu sama lain <4314> <1438> , "Kamu lihat <2334> , apa yang <3754> kita rencanakan tidak <3756> berhasil <5623> . Lihatlah <1492> , seluruh dunia <2889> telah mengikut <3694> <565> Dia <846> !" [ ]<3762> |
AVB ITL | Orang Farisi <5330> berkata <3004> sesama sendiri <1438> , “Lihatlah <2334> , sia-sia segala usaha kita. Seluruh dunia <2889> telah mengikut-Nya <3694> .” [ <3767> <4314> <3754> <3756> <5623> <3762> <1492> <846> <565> |
GREEK | οι <3588> T-NPM ουν <3767> CONJ φαρισαιοι <5330> N-NPM ειπαν <3004> <5627> V-2AAI-3P προς <4314> PREP εαυτους <1438> F-3APM θεωρειτε <2334> <5719> V-PAI-2P <2334> <5720> V-PAM-2P οτι <3754> CONJ ουκ <3756> PRT-N ωφελειτε <5623> <5719> V-PAI-2P ουδεν <3762> A-ASN ιδε <1492> <5657> V-AAM-2S ο <3588> T-NSM κοσμος <2889> N-NSM οπισω <3694> ADV αυτου <846> P-GSM απηλθεν <565> <5627> V-2AAI-3S |
TB+TSK (1974) © |
Maka kata orang-orang Farisi seorang kepada yang lain: "Kamu lihat 1 sendiri, bahwa kamu sama sekali tidak berhasil, lihatlah, seluruh dunia 2 datang mengikuti Dia." |