TB © |
Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Rabi, |
AYT | Para murid berkata kepada-Nya, “Guru, orang-orang Yahudi belum lama ini berusaha melempari Engkau dengan batu, apakah Engkau tetap akan ke sana lagi?” |
TL © |
Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Ya Rabbi, baharu orang Yahudi mencari jalan hendak merajam Rabbi, dan sekarang Rabbi hendak kembali pula ke sana lagi?" |
BIS © |
Mereka menjawab, "Bapak Guru, baru saja orang-orang Yahudi mau melempari Bapak dengan batu dan sekarang Bapak mau kembali lagi ke sana?" |
TSI | Kami menjawab, “Guru, belum lama para pemimpin Yahudi hampir melempari Engkau dengan batu. Apakah Engkau sungguh-sungguh mau kembali ke sana?!” |
MILT | Murid-murid itu berkata kepada-Nya, "Rabi, baru saja orang-orang Yahudi berusaha merajam Engkau, dan Engkau masih pergi ke sana lagi?" |
Shellabear 2011 | Lalu kata para pengikut-Nya, "Ya Junjungan, baru saja orang-orang Israil mencari jalan untuk merajam Engkau; dan sekarang Engkau hendak kembali ke sana?" |
AVB | Para murid-Nya menjawab, “Rabbi, bukankah orang Yahudi di situ baru sahaja hendak merejam-Mu? Sekarang Engkau hendak pulang ke situ?” |
TB ITL © |
Murid-murid <3101> itu berkata <3004> kepada-Nya <846> : "Rabi <4461> , baru-baru <3568> ini orang-orang Yahudi <2453> mencoba <2212> melempari <3034> Engkau <4571> , masih maukah Engkau kembali <5217> <3825> ke sana <1563> ?" [ ]<2532> |
TL ITL © |
Maka kata <3004> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya, "Ya Rabbi <4461> , baharu orang Yahudi <2453> mencari <2212> jalan hendak merajam <3034> Rabbi, dan <2532> sekarang <3568> Rabbi <4571> hendak kembali <3825> pula ke <5217> sana lagi?"<1563> |
AYT ITL | Para murid <3101> berkata <3004> kepada-Nya <846> , "Guru <4461> , orang-orang Yahudi <2453> belum lama ini <3568> berusaha <2212> melempari <3034> <0> Engkau <4571> dengan batu <0> <3034> , apakah Engkau tetap akan ke sana <1563> lagi <3825> ?" [ <2532> <5217> |
AVB ITL | Para murid-Nya <3101> menjawab <3004> , “Rabbi <4461> , bukankah orang Yahudi <2453> di situ baru sahaja hendak merejam-Mu <3034> ? Sekarang <3568> Engkau hendak <2212> pulang <5217> ke situ <1563> ?” [ <846> <4571> <2532> <3825> |
GREEK | λεγουσιν <3004> <5719> V-PAI-3P αυτω <846> P-DSM οι <3588> T-NPM μαθηται <3101> N-NPM ραββι <4461> HEB νυν <3568> ADV εζητουν <2212> <5707> V-IAI-3P σε <4571> P-2AS λιθασαι <3034> <5658> V-AAN οι <3588> T-NPM ιουδαιοι <2453> A-NPM και <2532> CONJ παλιν <3825> ADV υπαγεις <5217> <5719> V-PAI-2S εκει <1563> ADV |
TB+TSK (1974) © |
Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Rabi, baru-baru ini orang-orang Yahudi 1 mencoba melempari Engkau, masih maukah Engkau kembali 2 ke sana?" |