TB © |
Kedua murid itu mendengar apa yang dikatakannya itu, lalu mereka pergi mengikut Yesus. |
AYT | Kedua muridnya mendengar perkataannya itu lalu mereka mengikut Yesus. |
TL © |
Maka kedua orang murid itu mendengar perkataannya demikian, lalu mereka itu mengikut Yesus. |
BIS © |
Kedua pengikut Yohanes mendengar kata-kata itu, lalu pergi mengikuti Yesus. |
TSI | Mendengar ucapannya itu, kami berdua langsung mengikuti Yesus dari belakang. |
MILT | Dan kedua murid itu mendengarkan ketika dia berkata, dan mereka mengikuti YESUS. |
Shellabear 2011 | Mendengar ia berkata begitu, pergilah kedua pengikutnya itu mengikuti Isa. |
AVB | Apabila dua orang murid Yohanes itu mendengar kata-kata demikian, mereka pun mengikut Yesus. |
TB ITL © |
Kedua <1417> murid <3101> itu mendengar <191> apa yang dikatakannya <2980> itu, lalu mereka pergi mengikut <190> Yesus <2424> . [ <2532> <846> <2532> |
TL ITL © |
Maka <2532> kedua <1417> orang murid <3101> itu mendengar <191> perkataannya <2980> demikian, lalu <2532> mereka itu mengikut <190> Yesus .<2424> |
AYT ITL | Kedua <1417> muridnya <3101> mendengar <191> perkataannya <846> <2980> itu lalu <2532> mereka mengikut <190> Yesus <2424> . [ ]<2532> |
AVB ITL | Apabila dua <1417> orang murid <3101> Yohanes <846> itu mendengar <191> kata-kata <2980> demikian, mereka pun mengikut <190> Yesus <2424> . [ <2532> <2532> |
GREEK | και <2532> CONJ ηκουσαν <191> <5656> V-AAI-3P οι <3588> T-NPM δυο <1417> A-NUI μαθηται <3101> N-NPM αυτου <846> P-GSM λαλουντος <2980> <5723> V-PAP-GSM και <2532> CONJ ηκολουθησαν <190> <5656> V-AAI-3P τω <3588> T-DSM ιησου <2424> N-DSM |
TB+TSK (1974) © |
Kedua murid itu mendengar apa yang dikatakannya itu, lalu mereka pergi mengikut 1 Yesus. |