Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 1:22

TB ©

Maka kata mereka kepadanya: "Siapakah engkau? Sebab kami harus memberi jawab kepada mereka yang mengutus kami. Apakah katamu tentang dirimu sendiri?"

AYT

Kemudian, mereka berkata kepadanya, “Siapakah engkau karena kami harus memberi jawaban kepada orang yang mengutus kami? Apa katamu tentang dirimu sendiri?”

TL ©

Lalu kata mereka itu kepadanya, "Siapakah gerangan engkau? Supaya dapat kami memberi jawab kepada orang yang menyuruhkan kami ini. Apakah kata engkau akan hal dirimu?"

BIS ©

"Kalau begitu, katakanlah kepada kami siapa engkau ini," kata mereka, "supaya kami dapat memberi jawaban kepada orang-orang yang menyuruh kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?"

TSI

Lalu mereka bertanya lagi kepada dia, “Jadi sebenarnya tugasmu sebagai apa? Tolong jawab, supaya kami bisa menyampaikan jawabanmu kepada mereka yang menyuruh kami datang kepadamu. Mohon berikan penjelasan tentang dirimu.”

MILT

Kemudian mereka berkata kepadanya, "Engkau ini siapa, supaya kami bisa memberikan jawaban kepada mereka yang telah mengutus kami? Apa yang engkau katakan mengenai dirimu sendiri?"

Shellabear 2011

Lalu kata mereka kepadanya, "Siapakah engkau? Kami harus memberikan jawaban kepada orang-orang yang mengutus kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?"

AVB

Kemudian mereka berkata, “Siapakah kamu? Katakanlah, supaya kami dapat menyampaikan jawapan kepada orang yang mengutus kami. Menurut katamu sendiri, kau ini siapa?”


TB ITL ©

Maka
<3767>
kata
<3004>
mereka kepadanya
<846>
: "Siapakah
<5101>
engkau? Sebab kami harus memberi
<1325>
jawab
<612>
kepada mereka yang mengutus
<3992>
kami
<2248>
. Apakah
<5101>
katamu
<3004>
tentang
<4012>
dirimu sendiri
<4572>
?" [
<1510>

<2443>
]
TL ITL ©

Lalu
<3767>
kata
<3004>
mereka itu kepadanya
<846>
, "Siapakah
<5101>
gerangan engkau? Supaya
<2443>
dapat kami memberi
<1325>
jawab
<612>
kepada orang yang menyuruhkan
<3992>
kami
<2248>
ini. Apakah
<5101>
kata
<3004>
engkau akan hal
<4012>
dirimu
<4572>
?"
AYT ITL
Kemudian
<3767>
, mereka berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, "Siapakah
<5101>

<1510>
engkau, karena
<2443>
kami harus memberi
<1325>
jawaban
<612>
kepada orang yang
<3588>
mengutus
<3992>
kami
<2248>
? Apa
<5101>
katamu
<3004>
tentang
<4012>
dirimu sendiri
<4572>
?"
AVB ITL
Kemudian
<3767>
mereka
<846>
berkata
<3004>
, “Siapakah
<5101>
kamu
<1510>
? Katakanlah, supaya
<2443>
kami dapat menyampaikan
<1325>
jawapan
<612>
kepada orang yang
<3588>
mengutus
<3992>
kami
<2248>
. Menurut katamu
<3004>
sendiri
<4572>
, kau ini siapa?” [
<5101>

<4012>
]
GREEK
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
ουν
<3767>
CONJ
αυτω
<846>
P-DSM
τις
<5101>
I-NSM
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
ινα
<2443>
CONJ
αποκρισιν
<612>
N-ASF
δωμεν
<1325> <5632>
V-2AAS-1P
τοις
<3588>
T-DPM
πεμψασιν
<3992> <5660>
V-AAP-DPM
ημας
<2248>
P-1AP
τι
<5101>
I-NSN
λεγεις
<3004> <5719>
V-PAI-2S
περι
<4012>
PREP
σεαυτου
<4572>
F-2GSM

TB+TSK (1974) ©

Maka kata mereka kepadanya: "Siapakah engkau? Sebab kami harus memberi jawab kepada mereka yang mengutus kami. Apakah katamu tentang dirimu sendiri?"


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=1&verse=22
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)