TB © |
Maka kata mereka kepadanya: "Siapakah engkau? Sebab kami harus memberi jawab kepada mereka yang mengutus kami. Apakah katamu tentang dirimu sendiri?" |
AYT | Kemudian, mereka berkata kepadanya, “Siapakah engkau karena kami harus memberi jawaban kepada orang yang mengutus kami? Apa katamu tentang dirimu sendiri?” |
TL © |
Lalu kata mereka itu kepadanya, "Siapakah gerangan engkau? Supaya dapat kami memberi jawab kepada orang yang menyuruhkan kami ini. Apakah kata engkau akan hal dirimu?" |
BIS © |
"Kalau begitu, katakanlah kepada kami siapa engkau ini," kata mereka, "supaya kami dapat memberi jawaban kepada orang-orang yang menyuruh kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?" |
TSI | Lalu mereka bertanya lagi kepada dia, “Jadi sebenarnya tugasmu sebagai apa? Tolong jawab, supaya kami bisa menyampaikan jawabanmu kepada mereka yang menyuruh kami datang kepadamu. Mohon berikan penjelasan tentang dirimu.” |
MILT | Kemudian mereka berkata kepadanya, "Engkau ini siapa, supaya kami bisa memberikan jawaban kepada mereka yang telah mengutus kami? Apa yang engkau katakan mengenai dirimu sendiri?" |
Shellabear 2011 | Lalu kata mereka kepadanya, "Siapakah engkau? Kami harus memberikan jawaban kepada orang-orang yang mengutus kami. Apa katamu tentang dirimu sendiri?" |
AVB | Kemudian mereka berkata, “Siapakah kamu? Katakanlah, supaya kami dapat menyampaikan jawapan kepada orang yang mengutus kami. Menurut katamu sendiri, kau ini siapa?” |
TB ITL © |
Maka <3767> kata <3004> mereka kepadanya <846> : "Siapakah <5101> engkau? Sebab kami harus memberi <1325> jawab <612> kepada mereka yang mengutus <3992> kami <2248> . Apakah <5101> katamu <3004> tentang <4012> dirimu sendiri <4572> ?" [ <1510> <2443> |
TL ITL © |
Lalu <3767> kata <3004> mereka itu kepadanya <846> , "Siapakah <5101> gerangan engkau? Supaya <2443> dapat kami memberi <1325> jawab <612> kepada orang yang menyuruhkan <3992> kami <2248> ini. Apakah <5101> kata <3004> engkau akan hal <4012> dirimu ?"<4572> |
AYT ITL | Kemudian <3767> , mereka berkata <3004> kepadanya <846> , "Siapakah <5101> <1510> engkau, karena <2443> kami harus memberi <1325> jawaban <612> kepada orang yang <3588> mengutus <3992> kami <2248> ? Apa <5101> katamu <3004> tentang <4012> dirimu sendiri ?"<4572> |
AVB ITL | Kemudian <3767> mereka <846> berkata <3004> , “Siapakah <5101> kamu <1510> ? Katakanlah, supaya <2443> kami dapat menyampaikan <1325> jawapan <612> kepada orang yang <3588> mengutus <3992> kami <2248> . Menurut katamu <3004> sendiri <4572> , kau ini siapa?” [ <5101> <4012> |
GREEK | ειπαν <3004> <5627> V-2AAI-3P ουν <3767> CONJ αυτω <846> P-DSM τις <5101> I-NSM ει <1488> <5748> V-PXI-2S ινα <2443> CONJ αποκρισιν <612> N-ASF δωμεν <1325> <5632> V-2AAS-1P τοις <3588> T-DPM πεμψασιν <3992> <5660> V-AAP-DPM ημας <2248> P-1AP τι <5101> I-NSN λεγεις <3004> <5719> V-PAI-2S περι <4012> PREP σεαυτου <4572> F-2GSM |
TB+TSK (1974) © |
Maka kata mereka kepadanya: "Siapakah engkau? Sebab kami harus memberi jawab kepada mereka yang mengutus 1 kami. Apakah katamu tentang dirimu sendiri?" |