TB © |
Tetapi orang-orang Samaria itu tidak mau menerima Dia, karena perjalanan-Nya menuju Yerusalem. |
AYT | Akan tetapi, orang-orang di tempat itu tidak menerima Yesus karena Dia sedang menuju ke kota Yerusalem. |
TL © |
Tetapi tiadalah mereka itu menerima Dia, sebab perjalanan-Nya menuju ke Yeruzalem. |
BIS © |
Tetapi orang-orang di kampung itu tidak mau menerima Yesus, sebab nyata sekali Ia sedang menuju ke Yerusalem. |
TSI | orang-orang di desa itu tidak mau menerima Yesus karena Dia dalam perjalanan menuju Yerusalem. |
MILT | Namun mereka tidak menerima Dia, karena pandangan wajah-Nya mengarah ke Yerusalem. |
Shellabear 2011 | orang-orang di desa itu tidak mau menerima Isa karena mereka melihat bahwa Ia sedang menuju Yerusalem. |
AVB | Tetapi orang Samaria tidak menerima Yesus kerana Dia sedang menuju ke Yerusalem. |
TB ITL © |
Tetapi <2532> orang-orang Samaria <1209> <0> itu tidak <3756> mau menerima <0> <1209> Dia <846> , karena <3754> perjalanan-Nya <846> <4198> menuju <1519> Yerusalem <2419> . [ <4383> <1510> |
TL ITL © |
Tetapi <2532> tiadalah <3756> mereka itu menerima <1209> Dia <846> , sebab <3754> perjalanan-Nya <4383> menuju ke <1519> Yeruzalem .<2419> |
AYT ITL | Akan tetapi, orang-orang di tempat itu tidak <3756> menerima <1209> Yesus <846> karena <3754> Ia <846> sedang <1510> menuju <4198> ke <1519> kota Yerusalem <2419> . [ <2532> <4383> |
AVB ITL | Tetapi orang Samaria tidak <3756> menerima <1209> Yesus kerana <3754> Dia <846> sedang menuju <4198> ke <1519> Yerusalem <2419> . [ <2532> <846> <4383> <1510> |
GREEK | και <2532> CONJ ουκ <3756> PRT-N εδεξαντο <1209> <5662> V-ADI-3P αυτον <846> P-ASM οτι <3754> CONJ το <3588> T-NSN προσωπον <4383> N-NSN αυτου <846> P-GSM ην <2258> <5713> V-IXI-3S πορευομενον <4198> <5740> V-PNP-NSN εις <1519> PREP ιερουσαλημ <2419> N-PRI |
TB+TSK (1974) © |
1 Tetapi orang-orang Samaria itu tidak mau menerima Dia, karena perjalanan-Nya menuju Yerusalem. |