TB © |
"Pulanglah ke rumahmu dan ceriterakanlah segala sesuatu yang telah diperbuat Allah atasmu." Orang itupun pergi mengelilingi seluruh kota dan memberitahukan segala apa yang telah diperbuat Yesus atas dirinya. |
AYT | “Pulanglah ke rumahmu dan ceritakanlah hal-hal besar yang telah Allah perbuat bagimu.” Orang itu pun pergi ke seluruh penjuru kota dan menceritakan apa yang telah Yesus perbuat baginya. |
TL © |
"Pulanglah engkau ke rumahmu, lalu ceriterakanlah berapa besarnya hal yang diperbuat Allah bagimu." Maka orang itu pun pergilah, lalu memasyhurkan di seluruh negeri, berapa besar perbuatan Yesus kepadanya. |
BIS © |
"Pulanglah dan kabarkanlah apa yang sudah dilakukan Allah kepadamu." Maka orang itu pergi memberitahukan ke seluruh pelosok kota, apa yang sudah dilakukan Yesus kepadanya. |
TSI | “Pulanglah dan ceritakanlah bagaimana Allah sudah menolongmu.” Maka dia pun pergi ke semua kota di daerah Gadara dan menceritakan bagaimana Yesus sudah menolongnya dengan begitu luar biasa. |
MILT | "Pulanglah ke rumahmu dan ceritakan sebanyak apa yang telah Allah Elohim 2316 perbuat kepadamu!" Dan pergilah dia untuk memberitakan ke seluruh kota sebanyak apa yang telah YESUS perbuat kepadanya. |
Shellabear 2011 | "Pulanglah ke rumahmu dan beritakanlah apa yang telah dilakukan Allah kepadamu." Jadi, orang itu pulang dan menceritakan di mana-mana di seluruh kota itu segala hal yang telah dilakukan Isa kepadanya. |
AVB | dan berkata, “Pulanglah ke rumahmu dan khabarkanlah segala yang dilakukan Allah untukmu.” Orang itu pergi menyebarkan segala yang dilakukan Yesus untuknya di seluruh bandar itu. |
TB ITL © |
"Pulanglah <5290> ke <1519> rumahmu <3624> <4675> dan <2532> ceriterakanlah <1334> segala sesuatu <3745> yang <4160> <0> telah diperbuat <0> <4160> <0> Allah <2316> atasmu <4671> ." Orang itupun <0> <4160> pergi <565> mengelilingi <2596> seluruh <3650> kota <4172> dan <2532> memberitahukan <2784> segala apa <3745> yang <4160> <0> telah diperbuat <0> <4160> Yesus <2424> atas dirinya .<846> |
TL ITL © |
"Pulanglah <5290> engkau ke <1519> rumahmu <3624> , lalu <2532> ceriterakanlah <1334> berapa <3745> besarnya <4671> hal yang diperbuat <4160> Allah <2316> bagimu." Maka <2532> orang itu pun pergilah <565> , lalu memasyhurkan <2784> di seluruh <3650> negeri <4172> , berapa <3745> besar perbuatan <4160> Yesus <2424> kepadanya .<846> |
AYT ITL | "Pulanglah <5290> ke <1519> rumahmu <3624> dan <2532> ceritakanlah <1334> hal-hal <3745> besar yang <3588> telah Allah <2316> perbuat <4160> bagimu <4671> ." Orang itu pun <2532> pergi <565> ke <2596> seluruh <3650> penjuru kota <4172> dan menceritakan <2784> apa yang telah Yesus <2424> perbuat <4160> baginya <846> . [ <4675> <3745> |
AVB ITL | dan berkata, “Pulanglah <5290> ke <1519> rumahmu <3624> dan <2532> khabarkanlah <1334> segala <3745> yang dilakukan <4160> Allah <2316> untukmu <4671> .” Orang itu pergi <565> menyebarkan <2784> segala <3745> yang <3588> dilakukan <4160> Yesus <2424> untuknya di seluruh <3650> bandar <4172> itu. [ <4675> <2532> <2596> <846> |
GREEK | υποστρεφε <5290> <5720> V-PAM-2S εις <1519> PREP τον <3588> T-ASM οικον <3624> N-ASM σου <4675> P-2GS και <2532> CONJ διηγου <1334> <5737> V-PNM-2S οσα <3745> K-APN σοι <4671> P-2DS εποιησεν <4160> <5656> V-AAI-3S ο <3588> T-NSM θεος <2316> N-NSM και <2532> CONJ απηλθεν <565> <5627> V-2AAI-3S καθ <2596> PREP ολην <3650> A-ASF την <3588> T-ASF πολιν <4172> N-ASF κηρυσσων <2784> <5723> V-PAP-NSM οσα <3745> K-APN εποιησεν <4160> <5656> V-AAI-3S αυτω <846> P-DSM ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM |
TB+TSK (1974) © |
"Pulanglah 1 ke rumahmu dan ceriterakanlah segala sesuatu yang telah diperbuat Allah atasmu." Orang itupun pergi mengelilingi seluruh kota dan memberitahukan 2 segala apa yang telah diperbuat Yesus atas dirinya. |