TB © |
Ketika kedua orang itu sampai kepada Yesus, mereka berkata: "Yohanes Pembaptis menyuruh kami bertanya kepada-Mu: Engkaukah yang akan datang itu atau haruskah kami menantikan seorang lain?" |
AYT | Ketika mereka datang kepada Yesus, mereka pun berkata, “Yohanes Pembaptis menyuruh kami untuk datang kepada-Mu dan bertanya, ‘Engkaukah yang akan datang itu? Atau, haruskah kami menantikan yang lain?’” |
TL © |
Setelah sampai keduanya kepada Yesus, berkatalah mereka itu, "Yahya Pembaptis menyuruhkan kami kepada Tuhan, bertanya: Engkau inikah yang akan datang itu, atau harus kami menantikan seorang lainkah?" |
BIS © |
Kedua pengikut Yohanes itu pergi kepada Yesus dan berkata, "Yohanes Pembaptis menyuruh kami bertanya kepada Bapak, apakah Bapak orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu orang lain?" |
TSI | Sesampainya mereka kepada Yesus, mereka berkata, “Pak, Yohanes Pembaptis menyuruh kami menemui Bapak untuk menanyakan, ‘Apakah engkau ini utusan yang dijanjikan kedatangannya, ataukah kita masih menunggu orang lain?’” |
MILT | Dan setelah sampai kepada-Nya, orang-orang itu berkata, "Yohanes Pembaptis mengutus kami untuk berkata kepada-Mu: Engkaukah yang akan datang itu, atau haruskah kami menantikan yang lain?" |
Shellabear 2011 | Setelah kedua orang itu sampai kepada Isa, mereka berkata, "Yahya mengutus kami kepada Tuan untuk bertanya, Engkaukah yang akan datang itu atau kami masih harus menunggu yang lain?" |
AVB | Apabila mereka datang kepada Yesus, mereka berkata, “Yohanes Pembaptis itu menyuruh kami bertanya kepada Tuan, ‘Adakah Tuan ini orang yang akan datang itu, atau perlukah kami menunggu seorang yang lain?’ ” |
TB ITL © |
Ketika <1161> kedua orang <846> itu sampai <3854> kepada <4314> Yesus, mereka <435> berkata <3004> : "Yohanes <2491> Pembaptis <910> menyuruh <649> kami <2248> bertanya <3004> kepada-Mu <4571> : Engkaukah <4771> yang <2064> <0> akan datang <0> <2064> itu atau <2228> haruskah kami menantikan <4328> seorang lain <243> ?" [ <4314> <1510> |
TL ITL © |
Setelah <3854> sampai keduanya kepada <4314> Yesus <846> <435> , berkatalah <3004> mereka itu, "Yahya <2491> Pembaptis <910> menyuruhkan <649> kami <2248> kepada <4314> Tuhan <4571> , bertanya <3004> : Engkau <4771> inikah <1510> yang akan datang <2064> itu, atau <2228> harus kami menantikan <4328> seorang lainkah ?"<243> |
AYT ITL | Ketika mereka datang <3854> kepada <4314> Yesus <846> , mereka <435> pun berkata <3004> , "Yohanes <2491> Pembaptis <910> menyuruh <649> kami <2248> untuk <4314> datang kepada-Mu <4571> dan bertanya <3004> , 'Engkaukah <4771> <0> <1510> yang akan <0> <4771> datang <2064> itu? Atau <2228> , haruskah kami menantikan <4328> yang lain <243> ?'" [ ]<1161> |
AVB ITL | Apabila <1161> mereka datang <4314> kepada Yesus <846> , mereka berkata <3004> , “Yohanes <2491> Pembaptis <910> itu menyuruh <649> kami <2248> bertanya <3004> kepada <4314> Tuan, ‘Adakah Tuan ini orang <435> yang <3588> akan datang <2064> itu, atau <2228> perlukah kami menunggu <4328> seorang yang lain <243> ?’” [ <3854> <4571> <4771> <1510> |
GREEK | παραγενομενοι <3854> <5637> V-2ADP-NPM δε <1161> CONJ προς <4314> PREP αυτον <846> P-ASM οι <3588> T-NPM ανδρες <435> N-NPM ειπαν <3004> <5627> V-2AAI-3P ιωαννης <2491> N-NSM ο <3588> T-NSM βαπτιστης <910> N-NSM απεστειλεν <649> <5656> V-AAI-3S ημας <2248> P-1AP προς <4314> PREP σε <4571> P-2AS λεγων <3004> <5723> V-PAP-NSM συ <4771> P-2NS ει <1488> <5748> V-PXI-2S ο <3588> T-NSM ερχομενος <2064> <5740> V-PNP-NSM η <2228> PRT αλλον <243> A-ASM προσδοκωμεν <4328> <5725> V-PAS-1P <4328> <5719> V-PAI-1P |
TB+TSK (1974) © |
Ketika kedua orang itu sampai kepada Yesus, mereka berkata: "Yohanes Pembaptis menyuruh kami bertanya kepada-Mu: Engkaukah yang akan datang itu atau haruskah kami menantikan seorang lain?" |