Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 5:7

TB ©

Lalu mereka memberi isyarat kepada teman-temannya di perahu yang lain supaya mereka datang membantunya. Dan mereka itu datang, lalu mereka bersama-sama mengisi kedua perahu itu dengan ikan hingga hampir tenggelam.

AYT

Lalu, mereka memberi isyarat kepada teman-teman mereka di perahu yang lain untuk datang dan membantu mereka. Kemudian, datanglah teman-teman mereka dan mengisi kedua perahu itu dengan ikan hingga perahu mereka hampir tenggelam.

TL ©

Maka mereka itu pun menggamit kawan-kawannya, yang di dalam perahu lain itu, supaya datang membantu; maka datanglah mereka itu, lalu diisinya sarat kedua buah perahu itu, sehingga hampir tenggelam.

BIS ©

Sebab itu mereka minta tolong kepada teman-teman mereka di perahu yang lain. Teman-teman mereka itu datang lalu mereka bersama-sama mengisi kedua perahu itu penuh dengan ikan sampai perahu-perahu itu hampir tenggelam.

TSI

Lalu Petrus dan para pekerjanya melambai-lambaikan tangan kepada teman-teman mereka di perahu lain untuk datang membantu. Mereka pun datang dan menolong Petrus serta anak buahnya mengangkat ikan-ikan itu. Kedua perahu mereka terisi begitu penuh sampai hampir tenggelam.

MILT

Dan, mereka memberi isyarat kepada mereka yang menjadi mitra yang ada di perahu lain agar datang membantu mereka. Dan mereka datang serta mengisi kedua perahu itu sehingga keduanya hampir tenggelam.

Shellabear 2011

Maka mereka memanggil teman-teman mereka yang di perahu lain supaya datang membantu, lalu teman-teman mereka itu datang dan mengisi kedua perahu itu penuh dengan ikan hingga hampir tenggelam.

AVB

Mereka memanggil rakan-rakan dari perahu lain supaya datang menolong. Mereka datang lalu memenuhi kedua-dua buah perahu itu dengan ikan sehingga perahu-perahu itu hampir tenggelam.


TB ITL ©

Lalu
<2532>
mereka memberi isyarat
<2656>
kepada teman-temannya
<3353>
di
<1722>
perahu
<4143>
yang lain
<2087>
supaya mereka datang
<2064>
membantunya
<4815>

<846>
. Dan
<2532>
mereka
<2064>

<0>
itu datang
<0>

<2064>
, lalu
<2532>
mereka
<4130>

<0>
bersama-sama mengisi
<0>

<4130>
kedua perahu
<4143>
itu dengan ikan hingga
<5620>
hampir tenggelam
<1036>
. [
<297>

<846>
]
TL ITL ©

Maka
<2532>
mereka itu pun menggamit
<2656>
kawan-kawannya
<3353>
, yang di
<1722>
dalam perahu
<4143>
lain
<2087>
itu, supaya datang
<2064>
membantu
<4815>
; maka
<2532>
datanglah
<2064>
mereka itu, lalu
<2532>
diisinya
<4130>
sarat
<297>
kedua buah perahu
<4143>
itu, sehingga
<5620>
hampir tenggelam
<1036>
.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, mereka memberi isyarat
<2656>
kepada teman-teman
<3353>
mereka di
<1722>
perahu
<4143>
yang
<3588>
lain
<2087>
untuk datang
<2064>
dan membantu
<4815>
mereka
<846>
. Kemudian
<2532>
, datanglah
<2064>
teman-teman mereka dan
<2532>
mengisi
<4130>
kedua
<297>
perahu
<4143>
itu dengan ikan hingga
<5620>
perahu mereka
<846>
hampir tenggelam
<1036>
.
AVB ITL
Mereka memanggil
<2656>
rakan-rakan
<3353>
dari
<1722>
perahu
<4143>
lain
<2087>
supaya datang
<2064>
menolong
<4815>
. Mereka
<846>
datang
<2064>
lalu
<2532>
memenuhi
<4130>
kedua-dua
<297>
buah perahu
<4143>
itu dengan ikan sehingga
<5620>
perahu-perahu itu
<846>
hampir tenggelam
<1036>
. [
<2532>

<2532>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
κατενευσαν
<2656> <5656>
V-AAI-3P
τοις
<3588>
T-DPM
μετοχοις
<3353>
A-DPM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
ετερω
<2087>
A-DSN
πλοιω
<4143>
N-DSN
του
<3588>
T-GSM
ελθοντας
<2064> <5631>
V-2AAP-APM
συλλαβεσθαι
<4815> <5641>
V-2AMN
αυτοις
<846>
P-DPM
και
<2532>
CONJ
ηλθον
<2064> <5627>
V-2AAI-3P
και
<2532>
CONJ
επλησαν
<4130> <5656>
V-AAI-3P
αμφοτερα
<297>
A-APN
τα
<3588>
T-APN
πλοια
<4143>
N-APN
ωστε
<5620>
CONJ
βυθιζεσθαι
<1036> <5745>
V-PPN
αυτα
<846>
P-NPN

TB+TSK (1974) ©

Lalu mereka memberi isyarat kepada teman-temannya di perahu yang lain supaya mereka datang membantunya. Dan mereka itu datang, lalu mereka bersama-sama mengisi kedua perahu itu dengan ikan hingga hampir tenggelam.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=5&verse=7
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)