TB © |
Yesus menjawabnya, kata-Nya: "Ada firman: Jangan engkau mencobai |
AYT | Jawab Yesus kepada Iblis, “Ada tertulis, ‘Jangan mencobai Tuhan Allahmu.’” |
TL © |
Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Adalah tersebut: Janganlah engkau mencobai Allah Tuhanmu." |
BIS © |
Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Jangan mencobai Tuhan, Allahmu.'" |
TSI | Tetapi jawab Yesus kepadanya, “Dalam Kitab Suci juga tertulis, ‘Janganlah kamu mencobai TUHAN Allahmu.’” |
MILT | Dan sambil menanggapi, YESUS berkata kepadanya, "Telah difirmankan: Engkau jangan mencobai Tuhan YAHWEH 2962, Allahmu Elohimmu 2316." |
Shellabear 2011 | Isa menjawab, "Telah tertulis, Jangan mencobai Allah, Tuhanmu." |
AVB | Tetapi Yesus menjawab, “Ada dikatakan, ‘Janganlah engkau menduga Tuhan, Allahmu.’ ” |
TB ITL © |
Yesus <2424> menjawabnya <611> , kata-Nya <2036> <846> : "Ada <3754> firman <2046> : Jangan <3756> engkau mencobai <1598> Tuhan <2962> , Allahmu <2316> <4675> !" [ ]<2532> |
TL ITL © |
Maka <2532> jawab <611> Yesus <2424> serta berkata <2036> kepadanya <846> , "Adalah tersebut <2046> : Janganlah <3756> engkau mencobai <1598> Allah <2316> Tuhanmu ."<4675> |
AYT ITL | Jawab <611> Yesus <2424> kepada Iblis, "Ada <3754> tertulis <2046> , 'Jangan <3756> mencobai <1598> Tuhan <2962> Allahmu <2316> .'" [ <2532> <2036> <846> <4675> |
AVB ITL | Tetapi Yesus <2424> menjawab <611> , “Ada dikatakan <2036> , ‘Janganlah <3756> engkau menduga <1598> Tuhan <2962> , Allahmu <2316> .’” [ <2532> <846> <3754> <2046> <4675> |
GREEK | και <2532> CONJ αποκριθεις <611> <5679> V-AOP-NSM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτω <846> P-DSM ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM οτι <3754> CONJ ειρηται <2046> <5769> V-RPI-3S ουκ <3756> PRT-N εκπειρασεις <1598> <5692> V-FAI-2S κυριον <2962> N-ASM τον <3588> T-ASM θεον <2316> N-ASM σου <4675> P-2GS |
TB+TSK (1974) © |
Yesus menjawabnya, kata-Nya: "Ada firman: Jangan engkau mencobai 1 Tuhan, Allahmu!" |