Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 24:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 24:4

Sementara mereka berdiri termangu-mangu karena hal itu, tiba-tiba ada dua orang berdiri dekat mereka memakai pakaian yang berkilau-kilauan. w 

AYT (2018)

Ketika mereka masih terheran-heran karena hal itu, tiba-tiba ada dua orang yang memakai pakaian berkilau-kilauan berdiri di samping mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 24:4

Maka sedang mereka itu termangu-mangu, tiba-tiba ada dua orang terdiri di sisinya berpakaian yang bersinar-sinar.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 24:4

Sementara mereka berdiri di situ dan bingung memikirkan hal itu, tiba-tiba dua orang dengan pakaian berkilau-kilauan berdiri dekat mereka.

TSI (2014)

Sementara mereka masih kebingungan melihat kubur yang kosong, tiba-tiba muncullah dua malaikat berdiri di dekat mereka. Keduanya tampak seperti laki-laki dengan pakaian yang bersinar.

MILT (2008)

Dan terjadilah, sementara mereka kebingungan mengenai hal ini, maka tampaklah dua orang berdiri di dekat mereka dengan pakaian yang berkilau-kilauan.

Shellabear 2011 (2011)

Sementara perempuan-perempuan itu masih kebingungan karena hal itu, tiba-tiba ada dua orang yang berpakaian berkilau-kilau berdiri di dekat mereka.

AVB (2015)

Mereka berdiri di situ dan berasa kebingungan tentang perkara ini. Tiba-tiba ada dua orang yang berpakaian berkilau-kilauan, berdiri di sisi mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 24:4

Sementara
<2532>
mereka berdiri termangu-mangu
<639>
karena
<4012>
hal itu
<846>
, tiba-tiba ada
<1096>
dua orang
<1417>
berdiri dekat mereka
<2186>
memakai pakaian
<2066>
yang berkilau-kilauan
<797>
.

[<1722> <5127> <2532> <2400> <435> <846> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 24:4

Maka
<2532>
sedang mereka
<846>
itu
<5127>
termangu-mangu
<639>
, tiba-tiba
<2400>
ada dua
<1417>
orang
<435>
terdiri
<2186>
di sisinya
<1722>
berpakaian
<2066>
yang bersinar-sinar
<797>
.
AYT ITL
Ketika
<2532>
mereka masih
<1722>
terheran-heran
<639>
karena
<4012>
hal itu
<5127>
, tiba-tiba ada dua
<1417>
orang
<435>
yang memakai
<1722>
pakaian
<2066>
berkilau-kilauan
<797>
berdiri di samping
<2186>
mereka
<846>
.

[<1096> <846> <2532> <2400>]
AVB ITL
Mereka berdiri di
<1722>
situ dan berasa kebingungan
<639>
tentang
<4012>
perkara ini
<5127>
. Tiba-tiba ada dua
<1417>
orang
<435>
yang berpakaian
<2066>
berkilau-kilauan
<797>
, berdiri
<2186>
di sisi mereka.

[<2532> <1096> <846> <2532> <2400> <846> <1722>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
απορεισθαι
<639> <5733>
V-PMN
αυτας
<846>
P-APF
περι
<4012>
PREP
τουτου
<5127>
D-GSN
και
<2532>
CONJ
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
ανδρες
<435>
N-NPM
δυο
<1417>
A-NUI
επεστησαν
<2186> <5627>
V-2AAI-3P
αυταις
<846>
P-DPF
εν
<1722>
PREP
εσθητι
<2066>
N-DSF
αστραπτουση
<797> <5661>
V-AAS-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 24:4

Sementara mereka berdiri termangu-mangu karena hal itu, tiba-tiba ada dua orang 1  berdiri dekat mereka memakai pakaian yang berkilau-kilauan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA