Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 24:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 24:30

Waktu Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil roti, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkannya v  dan memberikannya kepada mereka.

AYT (2018)

Ketika Ia bergabung bersama mereka di meja makan, Yesus mengambil roti dan memberkatinya. Dia memecah-mecahkannya, lalu memberikannya kepada mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 24:30

Maka sedang Ia duduk sertanya hendak makan, diambil-Nya roti, diberkati-Nya dan dipecah-pecahkan-Nya, lalu diberikan-Nya kepada mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 24:30

Pada waktu duduk makan bersama mereka, Yesus mengambil roti, mengucap syukur kepada Allah, membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada mereka.

TSI (2014)

Waktu mereka duduk untuk makan bersama, Yesus mengambil roti dan mengucap syukur kepada Allah. Dia menyobek-nyobek roti itu lalu memberikannya kepada mereka.

MILT (2008)

Dan terjadilah, waktu Dia duduk makan bersama mereka, setelah mengambil roti, Dia memberkati, dan seraya memecah-mecahkan, Dia memberikannya kepada mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Ketika Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil roti lalu mengucap syukur atasnya. Kemudian roti itu dipecah-pecahkan-Nya dan diberikan kepada mereka.

AVB (2015)

Ketika Dia duduk untuk makan bersama mereka, Dia mengambil roti dan mengucap syukur. Dia membahagikan roti itu lalu memberikannya kepada mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 24:30

Waktu Ia
<1096>
duduk
<2625>
makan dengan
<3326>
mereka
<846>
, Ia
<846>
mengambil
<2983>
roti
<740>
, mengucap berkat
<2127>
, lalu
<2532>
memecah-mecahkannya
<2806>
dan memberikannya
<1929>
kepada mereka
<846>
.

[<2532> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 24:30

Maka
<2532>
sedang
<1096> <1722>
Ia duduk
<2625>
sertanya
<3326>
hendak makan, diambil-Nya
<2983>
roti
<740>
, diberkati-Nya
<2127>
dan
<2532>
dipecah-pecahkan-Nya
<2806>
, lalu diberikan-Nya
<1929>
kepada mereka
<846>
itu.
AYT ITL
Ketika Ia bergabung
<2625>
bersama
<3326>
mereka
<846>
di
<1722>
meja makan, Yesus mengambil
<2983>
roti
<740>
dan
<2532>
memberkatinya
<2127>
. Ia memecah-mecahkannya
<2806>
, lalu memberikannya
<1929>
kepada mereka
<846>
.

[<2532> <1096> <846>]
AVB ITL
Ketika Dia duduk
<2625>
untuk makan bersama
<3326>
mereka
<846>
, Dia mengambil
<2983>
roti
<740>
dan mengucap syukur
<2127>
. Dia membahagikan
<2806>
roti itu lalu memberikannya
<1929>
kepada mereka
<846>
.

[<2532> <1096> <1722> <846> <2532>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
κατακλιθηναι
<2625> <5683>
V-APN
αυτον
<846>
P-ASM
μετ
<3326>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
λαβων
<2983> <5631>
V-2AAP-NSM
τον
<3588>
T-ASM
αρτον
<740>
N-ASM
ευλογησεν
<2127> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
κλασας
<2806> <5660>
V-AAP-NSM
επεδιδου
<1929> <5707>
V-IAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 24:30

Waktu Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil 1  roti, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA