TB © |
Kata mereka kepada-Nya: "Di manakah Engkau kehendaki kami mempersiapkannya?" |
AYT | Kata mereka kepada Yesus, “Di manakah Engkau ingin kami mempersiapkannya?” |
TL © |
Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Ke manakah Tuhan suka kami pergi menyediakan Pasah?" |
BIS © |
"Di mana Bapak mau kami menyiapkannya?" tanya mereka. |
TSI | Mereka bertanya kepada-Nya, “Di manakah tempat yang Guru kehendaki? Kami akan menyiapkannya.” |
MILT | Dan mereka berkata kepada-Nya, "Di manakah Engkau menghendaki kami mempersiapkannya?" |
Shellabear 2011 | Mereka menjawab, "Ya Junjungan, di manakah Engkau kehendaki kami menyediakannya?" |
AVB | Mereka bertanya kepada Yesus, “Di manakah Engkau hendak kami sediakan jamuan itu?” |
TB ITL © |
Kata <3004> mereka <846> kepada-Nya: "Di manakah <4226> Engkau kehendaki <2309> kami mempersiapkannya <2090> ?" [ ]<1161> |
TL ITL © |
Maka <1161> kata <3004> mereka itu kepada-Nya <846> , "Ke manakah <4226> Tuhan suka <2309> kami pergi menyediakan Pasah?"<2090> |
AYT ITL | Kata <3004> mereka kepada Yesus <846> , "Di manakah <4226> Engkau ingin <2309> supaya kami mempersiapkannya <2090> ?" [ ]<1161> |
AVB ITL | Mereka bertanya <3004> kepada Yesus, “Di manakah <4226> Engkau hendak <2309> kami sediakan <2090> jamuan itu?” [ <1161> <846> |
GREEK | οι <3588> T-NPM δε <1161> CONJ ειπαν <3004> <5627> V-2AAI-3P αυτω <846> P-DSM που <4226> PRT-I θελεις <2309> <5719> V-PAI-2S ετοιμασωμεν <2090> <5661> V-AAS-1P |
TB+TSK (1974) © |
Kata mereka kepada-Nya: "Di manakah Engkau kehendaki kami mempersiapkannya?" |