TB © |
Jawab-Nya: "Apabila kamu masuk ke dalam kota, kamu akan bertemu dengan seorang yang membawa kendi berisi air. Ikutilah dia ke dalam rumah yang dimasukinya, |
AYT | Jawab Yesus kepada mereka, “Ketika kamu sudah masuk ke kota, kamu akan bertemu dengan seorang laki-laki yang membawa kendi; ikutilah ia ke rumah yang akan dimasukinya, |
TL © |
Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Serta kamu masuk ke dalam negeri, akan bertemu dengan kamu seorang yang membawa sebuah buyung berisi air; ikutlah dia ke dalam rumah yang ia masuk. |
BIS © |
Yesus menjawab, "Pada waktu kalian masuk ke kota, seorang laki-laki yang sedang membawa sebuah kendi berisi air akan bertemu dengan kalian. Ikuti dia ke rumah yang dimasukinya, |
TSI | Jawab Yesus, “Begitu kalian memasuki Yerusalem, kalian akan bertemu dengan seorang hamba laki-laki yang sedang membawa bejana tanah liat berisi air. Ikutilah dia ke dalam rumah yang dia masuki. |
MILT | Dan Dia berkata kepada mereka, "Lihatlah, ketika kamu masuk ke kota, ada seorang pria yang membawa kendi berisi air akan bertemu denganmu. Ikutilah dia ke dalam rumah yang dia masuki. |
Shellabear 2011 | Isa bersabda kepada mereka, "Begitu kamu masuk ke dalam kota, kamu akan bertemu dengan seorang laki-laki yang sedang membawa buyung air. Ikutilah dia sampai ke rumah yang dimasukinya. |
AVB | Yesus menjawab, “Setibanya kamu ke dalam kota itu, seorang lelaki yang membawa sekendi air akan menemui kamu. Ikutlah dia ke rumah yang dimasukinya |
TB ITL © |
Jawab-Nya <2036> : "Apabila kamu <5216> masuk <1525> ke dalam <1519> kota <4172> , kamu <5213> akan bertemu <4876> dengan seorang <444> yang membawa <941> kendi <2765> berisi air <5204> . Ikutilah <190> dia <846> ke dalam <1519> rumah <3614> yang <3739> dimasukinya <1531> , [ <1161> <846> <2400> <1519> |
TL ITL © |
Maka <1161> kata-Nya <2036> kepada mereka <846> itu, "Serta <2400> kamu <5216> masuk <1525> ke <1519> dalam negeri <4172> , akan bertemu <4876> dengan kamu <5213> seorang <444> yang membawa sebuah buyung <2765> berisi <941> air <5204> ; ikutlah <190> dia <846> ke <1519> dalam rumah <3614> yang <3739> ia masuk .<1531> |
AYT ITL | Jawab <2036> Yesus kepada mereka <846> , "Ketika kamu sudah masuk <1525> ke <1519> kota <4172> , kamu <5213> akan bertemu <4876> dengan seorang laki-laki <444> yang membawa <941> kendi <2765> ; ikutilah <190> ia <846> ke <1519> rumah <3614> yang <3739> akan dimasukinya <1531> , [ <1161> <2400> <5216> <5204> <1519> |
AVB ITL | Yesus menjawab <846> , “Setibanya <1525> kamu <5216> ke dalam <1519> kota <4172> itu, seorang lelaki <2765> yang membawa <941> sekendi air <5204> akan menemui <4876> kamu. Ikutlah <190> dia <846> ke <1519> rumah <3614> yang <3739> dimasukinya <1531> [ <1161> <2036> <2400> <5213> <444> <1519> |
GREEK | ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτοις <846> P-DPM ιδου <2400> <5628> V-2AAM-2S εισελθοντων <1525> <5631> V-2AAP-GPM υμων <5216> P-2GP εις <1519> PREP την <3588> T-ASF πολιν <4172> N-ASF συναντησει <4876> <5692> V-FAI-3S υμιν <5213> P-2DP ανθρωπος <444> N-NSM κεραμιον <2765> N-ASN υδατος <5204> N-GSN βασταζων <941> <5723> V-PAP-NSM ακολουθησατε <190> <5657> V-AAM-2P αυτω <846> P-DSM εις <1519> PREP την <3588> T-ASF οικιαν <3614> N-ASF εις <1519> PREP ην <3739> R-ASF εισπορευεται <1531> <5736> V-PNI-3S |
TB+TSK (1974) © |
1 Jawab-Nya: "Apabila kamu masuk ke dalam kota, kamu akan bertemu dengan seorang yang membawa kendi berisi air. Ikutilah dia ke dalam rumah yang dimasukinya, |