TB © |
Lalu Yesus mengatakan perumpamaan ini kepada mereka: "Perhatikanlah pohon ara atau pohon apa saja. |
AYT | Kemudian, Yesus menceritakan sebuah perumpamaan kepada mereka, “Lihatlah pohon ara dan semua pohon yang lain. |
TL © |
Maka dikatakan-Nya kepada mereka itu suatu perumpamaan, "Tengoklah pohon ara dan segala pohon lain! |
BIS © |
Lalu Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan berikut ini, kata-Nya, "Perhatikanlah pohon ara dan semua pohon yang lain. |
TSI | Kemudian Yesus memberikan kiasan ini, “Perhatikanlah pohon ara atau pohon apa saja. |
MILT | Dan Dia mengatakan sebuah perumpamaan kepada mereka, "Perhatikanlah pohon ara dan semua pohon. |
Shellabear 2011 | Lalu Isa menyampaikan ibarat ini kepada mereka, "Perhatikanlah pohon ara atau pohon-pohon lainnya. |
AVB | Yesus menceritakan suatu ibarat kepada mereka: “Tengoklah pokok ara dan segala pokok kayu yang lain! |
TB ITL © |
Lalu <2532> Yesus mengatakan <2036> perumpamaan <3850> ini kepada mereka <846> : "Perhatikanlah <1492> pohon ara <4808> atau <2532> pohon <1186> apa saja .<3956> |
TL ITL © |
Maka <2532> dikatakan-Nya <2036> kepada mereka itu suatu perumpamaan <3850> , "Tengoklah <1492> pohon ara <4808> dan <2532> segala <3956> pohon lain!<1186> |
AYT ITL | Kemudian <2532> Yesus menceritakan <2036> sebuah perumpamaan <3850> kepada mereka <846> : "Lihatlah <1492> pohon ara <4808> dan <2532> semua <3956> pohon yang lain.<1186> |
AVB ITL | Yesus menceritakan <2036> suatu ibarat <3850> kepada mereka <846> : “Tengoklah <1492> pokok ara <4808> dan <2532> segala <3956> pokok <1186> kayu yang <3588> lain! [ ]<2532> |
GREEK | και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S παραβολην <3850> N-ASF αυτοις <846> P-DPM ιδετε <1492> <5628> V-2AAM-2P την <3588> T-ASF συκην <4808> N-ASF και <2532> CONJ παντα <3956> A-APN τα <3588> T-APN δενδρα <1186> N-APN |
TB+TSK (1974) © |
Lalu Yesus mengatakan perumpamaan ini kepada mereka: "Perhatikanlah 1 pohon ara atau pohon apa saja. |