TB © |
Jawab-Nya kepada mereka: "Mengapa kamu mencari Aku? Tidakkah kamu tahu, bahwa Aku harus berada di dalam rumah |
AYT | Jawab Yesus kepada mereka, “Mengapa kamu mencari Aku? Tidak tahukah engkau bahwa Aku pasti berada di rumah Bapa-Ku?” |
TL © |
Maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu mencari Aku? Tiadakah kamu ketahui, bahwa Aku wajib ada di dalam pekerjaan Bapa-Ku?" |
BIS © |
Yesus menjawab, "Mengapa ayah dan ibu mencari Aku? Apakah ayah dan ibu tidak tahu bahwa Aku harus ada di dalam rumah Bapa-Ku?" |
TSI | Jawab Yesus kepada mereka, “Kenapa kalian mencari Aku? Seharusnya kalian tahu bahwa Aku pasti berada di rumah Bapa-Ku.” |
MILT | Namun Dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu mencari Aku? Tidak tahukah kamu bahwa seharusnyalah Aku berada dalam urusan-urusan Bapa-Ku?" |
Shellabear 2011 | Jawab Isa, "Mengapa Bapak dan Ibu mencari Aku? Tidakkah Bapak dan Ibu tahu bahwa Aku harus berada dalam rumah Bapa-Ku?" |
AVB | Lalu Yesus menjawab, “Mengapakah ibu dan ayah mencari Aku? Tidakkah ibu dan ayah mengetahui Aku harus melakukan kerja Bapa-Ku?” |
TB ITL © |
Jawab-Nya <2036> kepada <4314> mereka: "Mengapa <5101> kamu mencari <2212> Aku <3165> ? Tidakkah <3756> kamu tahu <1492> , bahwa <3754> Aku <3165> harus <1163> berada di dalam <1722> rumah Bapa-Ku <3962> <3450> ?" [ <2532> <846> <3754> <1510> |
TL ITL © |
Maka <2532> berkatalah <2036> Ia kepada <4314> mereka <846> itu, "Apakah <5101> sebabnya kamu mencari <2212> Aku <3165> ? Tiadakah <3756> kamu ketahui <1492> , bahwa <3754> Aku <3165> wajib <1163> ada <1510> di <1722> dalam pekerjaan Bapa-Ku ?"<3962> |
AYT ITL | Jawab <2036> Yesus kepada <4314> mereka <846> , "Mengapa <5101> kamu mencari <2212> Aku <3165> ? Tidak <3756> tahukah <1492> engkau bahwa <3754> Aku <1510> pasti <1163> berada di <1722> rumah Bapa-Ku <3962> <3165> ?" [ <2532> <3754> <3450> |
AVB ITL | Lalu <2532> Yesus menjawab <2036> , “Mengapakah <5101> ibu dan ayah mencari <2212> Aku <3165> ? Tidakkah <3756> ibu dan ayah mengetahui <1492> Aku <3450> harus <1163> melakukan kerja Bapa-Ku <3962> ?” [ <4314> <846> <3754> <3754> <1722> <1510> <3165> |
GREEK | και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S προς <4314> PREP αυτους <846> P-APM τι <5101> I-NSN οτι <3754> CONJ εζητειτε <2212> <5707> V-IAI-2P με <3165> P-1AS ουκ <3756> PRT-N ηδειτε <1492> <5715> V-LAI-2P οτι <3754> CONJ εν <1722> PREP τοις <3588> T-DPN του <3588> T-GSM πατρος <3962> N-GSM μου <3450> P-1GS δει <1163> <5904> V-PQI-3S ειναι <1511> <5750> V-PXN με <3165> P-1AS |
TB+TSK (1974) © |
Jawab-Nya kepada mereka: "Mengapa kamu mencari Aku? Tidakkah kamu tahu, bahwa Aku harus berada di dalam rumah Bapa-Ku 1 ?" |