TB © |
Dan ketika orang tua-Nya melihat Dia, tercenganglah mereka, lalu kata ibu-Nya |
AYT | Ketika orang tua-Nya melihat Dia, mereka juga heran. Lalu, ibu-Nya bertanya, “Nak, mengapa Engkau melakukan ini terhadap kami? Ayah-Mu dan aku sangat cemas mencari-Mu.” |
TL © |
Maka tercenganglah ibu bapa-Nya melihat Dia; lalu kata ibu-Nya kepada-Nya, "Hai anakku, apakah sebabnya Engkau berbuat demikian kepada kami? Tengoklah, bapa-Mu dengan aku mencari Engkau dengan bersusah payah." |
BIS © |
Orang tua-Nya pun heran melihat Dia. Ibu-Nya berkata kepada-Nya, "Nak, mengapa Kaulakukan ini kepada kami? Ayah-Mu dan ibu-Mu cemas mencari Engkau!" |
TSI | Ketika orangtua-Nya melihat Dia, mereka juga heran. Kata Maria kepada-Nya, “Kenapa Kamu berbuat begini kepada kami, Nak?! Beberapa hari ini aku dan ayah-Mu mencari-Mu ke mana-mana dengan sangat kuatir!” |
MILT | Dan ketika melihat Dia, mereka tercengang dan ibu-Nya berkata kepada-Nya, "Nak, mengapa Engkau berbuat demikian terhadap kami? Lihatlah, ayah-Mu dan aku mencari Engkau dengan cemas." |
Shellabear 2011 | Begitu bapak dan ibu-Nya melihat Dia, tercenganglah mereka. Lalu ibu-Nya berkata, "Anakku, mengapa Kaulakukan hal ini terhadap kami? Aku dan bapak-Mu cemas mencari Engkau!" |
AVB | Ketika ibu bapa-Nya melihat-Nya, mereka juga kagum lalu ibu-Nya berkata, “Anakku, mengapakah Engkau berbuat demikian terhadap kami? Ibu dan ayah begitu bimbang mencari-Mu.” |
TB ITL © |
Dan <2532> ketika orang tua-Nya melihat <1492> Dia <846> , tercenganglah mereka <1605> , lalu <2532> kata <2036> ibu-Nya <3384> <846> kepada-Nya: "Nak <5043> , mengapakah <5101> Engkau berbuat <4160> demikian <3779> terhadap kami <2254> ? Bapa-Mu <3962> <4675> dan <2532> aku <1473> dengan cemas <3600> mencari <2212> Engkau <4571> ." [ <4314> <846> <2400> |
TL ITL © |
Maka <2532> tercenganglah <1605> ibu bapa-Nya melihat <1492> Dia <846> ; lalu <2532> kata <2036> ibu-Nya <3384> kepada-Nya <4314> , "Hai anakku <5043> , apakah <5101> sebabnya Engkau berbuat <4160> demikian <3779> kepada kami <2254> ? Tengoklah <2400> , bapa-Mu <3962> dengan <2532> aku <1473> mencari <2212> Engkau <4571> dengan bersusah payah ."<3600> |
AYT ITL | Ketika orang tua-Nya melihat <1492> Dia <846> , mereka juga <2532> heran <1605> . Lalu, ibu-Nya <3384> <846> bertanya <2036> , "Nak <5043> , mengapa <5101> Engkau melakukan <4160> ini terhadap <3779> kami <2254> ? Ayah-Mu <3962> <4675> dan <2532> aku <1473> sangat cemas <3600> mencari-Mu <2212> <4571> ." [ <2532> <4314> <846> <2400> |
AVB ITL | Ketika ibu bapa-Nya melihat-Nya <1492> , mereka <846> juga kagum <1605> lalu <2532> ibu-Nya <3384> berkata <2036> , “Anakku <5043> , mengapakah <5101> Engkau berbuat <4160> demikian <3779> terhadap kami <2254> ? Ibu dan <2532> ayah <3962> begitu bimbang <3600> mencari-Mu <2212> <4571> .” [ <2532> <4314> <846> <846> <2400> <4675> <1473> |
GREEK | και <2532> CONJ ιδοντες <1492> <5631> V-2AAP-NPM αυτον <846> P-ASM εξεπλαγησαν <1605> <5648> V-2API-3P και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S προς <4314> PREP αυτον <846> P-ASM η <3588> T-NSF μητηρ <3384> N-NSF αυτου <846> P-GSM τεκνον <5043> N-VSN τι <5101> I-ASN εποιησας <4160> <5656> V-AAI-2S ημιν <2254> P-1DP ουτως <3779> ADV ιδου <2400> <5628> V-2AAM-2S ο <3588> T-NSM πατηρ <3962> N-NSM σου <4675> P-2GS {VAR1: και <2532> CONJ εγω <1473> P-1NS οδυνωμενοι <3600> <5746> V-PPP-NPM ζητουμεν <2212> <5719> V-PAI-1P } {VAR2: καγω <2504> P-1NS-C οδυνωμενοι <3600> <5746> V-PPP-NPM εζητουμεν <2212> <5707> V-IAI-1P } σε <4571> P-2AS |
TB+TSK (1974) © |
Dan ketika orang tua-Nya melihat Dia, tercenganglah mereka, lalu kata ibu-Nya kepada-Nya: "Nak, mengapakah Engkau berbuat demikian terhadap kami? Bapa-Mu dan aku dengan cemas mencari Engkau." |